Go down a treat (with someone)
– «доставить большое удовольствие», «прийтись по душе кому-то».Go through the roof
– «сильно, может быть даже чрезмерно, рассердиться, впасть в гнев».Goodness knows
– «Бог его знает» – эвфемизм, заменяющей выражение God knows, чтобы не «поминать имя Божье всуе». См. Minced oath.Good to go
– «быть полностью готовым отправиться в путь или начать делать что-то.Grasp the nettle
– буквально «схватиться за крапиву», то есть «не побояться взяться за решение сложной проблемы», «делать что-то неприятное быстро и решительно», «взять быка за рога».Green-eyed monster
– «ревность». «Green thumb
– (буквально «зеленый большой палец руки) – талант (или склонность) к выращиванию растений и садоводству.Grow a backbone
! – несколько презрительное или поучающее, дидактическое замечание, означающее: «наберись храбрости», «прояви характер», «будь мужчиной» (если речь о джентльмене). Звучит забавно, ведь буквально это надо перевести как «вырастить себе хребет» (или спину).Grudging person
– наверное, большинству читателей известно существительное grudge – «затаенная злоба, обида», а также выражение grudging respect, означающее «невольное уважение». Но это не поможет перевести словосочетание grudging person. Например, вот в такой фразе:Guilt trip
– чувство вины. Используется также как глагол – to guilt trip someone – вызывать у кого-то чувство вины. Guilt-tripping oneself – страдать от неизбывного чувства своей вины.