Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Go down a treat (with someone) – «доставить большое удовольствие», «прийтись по душе кому-то». Stephen’s performance on the concert grand piano in his home went down a treat with all the guests. «Игра Стивена на концертном рояле в его доме пришлась по душе всем гостям».

Go through the roof – «сильно, может быть даже чрезмерно, рассердиться, впасть в гнев». My sister went through the roof when she found out how brazenly the suppliers had shafted her. «Моя сестра была вне себя от ярости, когда узнала, как нагло ее обманули поставщики».

Goodness knows – «Бог его знает» – эвфемизм, заменяющей выражение God knows, чтобы не «поминать имя Божье всуе». См. Minced oath.

Good to go – «быть полностью готовым отправиться в путь или начать делать что-то. Take all the warm clothes you can find and you are good to go! «Собери все, что у тебя есть из теплых вещей, и ты готов к отправлению».

Grasp the nettle – буквально «схватиться за крапиву», то есть «не побояться взяться за решение сложной проблемы», «делать что-то неприятное быстро и решительно», «взять быка за рога». Always do the most unpleasant things first. Grasp the nettle! «Всегда начинай с самого неприятного. Бери быка за рога!».

Green-eyed monster – «ревность». «O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on». «Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». (У. Шекспир. «Отелло», перевод М. Лозинского). Интересно, что в русской традиции эпитет «зеленоглазый» почти всегда имеет положительный, интригующий смысл («Господи мой боже, зеленоглазый мой», пел Окуджава). В английском же, если вы называете кого-то «green-eyed», то имеете в виду, что этот человек – ревнивый, завистливый и недоверчивый. Green with envy – значит «аж позеленевший от зависти (ревности)». См. также grudging person.

Green thumb – (буквально «зеленый большой палец руки) – талант (или склонность) к выращиванию растений и садоводству. Unlike my wife, I don’t seem to have a green thumb. «В отличие от моей жены у меня, похоже, нет никакой склонности к садоводству».

Grow a backbone! – несколько презрительное или поучающее, дидактическое замечание, означающее: «наберись храбрости», «прояви характер», «будь мужчиной» (если речь о джентльмене). Звучит забавно, ведь буквально это надо перевести как «вырастить себе хребет» (или спину). Never grow a wishbone, daughter, where your backbone ought to be. (Clementine Paddleford, American writer). «Никогда не выращивай «кость желаний», дочь, там, где должен быть позвоночник». Тут, конечно, скрыт каламбур, потому что wishbone можно, конечно, перевести как «кость желаний», но прежде всего, это вилочковая кость, этакая хилая и тонкая птичья сдвоенная косточка. С такой костью вместо позвоночника в жизни ничего не добьешься. Существует также вариант Grow a spine! (Вырасти себе спинной хребет!) – смысл тот же самый. И наконец не очень приличное grow a pair! (см. balls в разделе 1).

Grudging person – наверное, большинству читателей известно существительное grudge – «затаенная злоба, обида», а также выражение grudging respect, означающее «невольное уважение». Но это не поможет перевести словосочетание grudging person. Например, вот в такой фразе: You would have to be a grudging person not to feel uplifted by this awe-inspiring view. «Нужно быть угрюмым и черствым человеком, чтобы остаться равнодушным к этому впечатляющему пейзажу».

Guilt trip – чувство вины. Используется также как глагол – to guilt trip someone – вызывать у кого-то чувство вины. Guilt-tripping oneself – страдать от неизбывного чувства своей вины.

Перейти на страницу:

Похожие книги