Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Hand down – передать от старших к младшим. Like everything else, clothes were handed down from sister to sister to sister. «Как и все остальное, одежда переходила «по наследству» от сестры к сестре». Обратите внимание на типичный для английского тройной (а то и четверной) повтор при перечислении: «от сестры – к сестре, к сестре» (раз уж сестер было трое). В русском это не принято. Не путайте с выражением hands down, что значит «легко», «без особого труда», «с большим преимуществом». The Indian team won the tournament hands down. «Индийская команда одержала легкую и уверенную победу в турнире».

Hang one’s head in shame – «опустить глаза долу от стыда». Выражение известно с XIII века. Those who convinced the general public to expect the benefits from the new set-up, should hang their heads in shame. «Тем, кто убедил широкую общественность ожидать выгод от новой системы, должно быть теперь стыдно смотреть людям в глаза».

Ha’porth (вариация – ha’p’orth) – крайне модная в среде английской интеллигенции письменная аббревиация идиоматического выражения halfpennyworth – «нечто ценой в полпенни», «за полушку». Это такое несколько кокетливое, самоуничижительное предисловие к выражаемому мнению, аналог идиом for what it’s worth (см.) и IMHO (In My Humble Opinion) – «по моему скромному мнению» («чего бы оно ни стоило»). Обычно за этим следует довольно уверенное утверждение. Вот мой добрый приятель-китаист пишет мне: To add in my ha’porth, I wrote about the contrast between Russia and China last year. «Добавлю «полпенни» и от себя, что в прошлом году я уже писал о контрасте между ситуациями в России и в Китае». См. также tuppence ha’penny worth в разделе 2.

Hard and fast – «жесткий», «непоколебимый», «четко определенный». The English are not particularly fond of hard and fast rules, they prefer to rely on tradition and precedent and on what public opinion considers acceptable and appropriate. «Англичане не очень-то любят жесткие и строгие правила, они предпочитают полагаться на традиции и прецеденты и на то, что общественное мнение считает приемлемым и уместным».

Hard time – 1 – to have a hard time – «испытывать трудности в чем-то». I am having an extremely hard time trying to understand how the blockchain works. «Мне чрезвычайно трудно понять, как работает блокчейн»; 2 – to give someone a hard time – «сильно критиковать», «пилить». Еще одно значение – «умышленно создавать кому-то трудности, намеренно усложнять ситуацию для кого-либо». My wife is so unhappy with my so-called excessive kindness that she gives me a hard time. «Моя жена так недовольна моей так называемой чрезмерной добротой, что устраивает мне разносы». Teachers are giving my daughter a hard time at her new school. «Учителя не дают покоя дочери в ее новой школе».

Have – немало интересных идиом с этим словом. Приведу несколько весьма выразительных (см. также «11 раз слово had в одном предложении» – раздел 5).

Be had (I/we have been had) – по-английски звучит куда менее скабрезно, чем в буквальном переводе: «меня поимели». Но смысл тот же: меня (нас) нагло обманули, «обули», обвели вокруг пальца. My wife lost her faith in humanity after we had been had by an unscrupulous estate agent. «Моя жена потеряла веру в человечество после того, как нас нагло надул (нас «поимел») недобросовестный риэлтор».

Have a dog in the fight – быть заинтересованным в том или ином исходе конфликта, поддерживать одну из сторон. Чаще встречается в негативной форме, например: I don’t care who wins in this showdown, as I don’t have a dog in this fight. «Мне все равно, кто победит в этом противостоянии, так как мои интересы никак не затронуты». Синоним: have a skin in the game (см.).

Перейти на страницу:

Похожие книги