Hand down
– передать от старших к младшим.Hang one’s head in shame
– «опустить глаза долу от стыда». Выражение известно с XIII века.Ha’porth
(вариация – ha’p’orth) – крайне модная в среде английской интеллигенции письменная аббревиация идиоматического выражения halfpennyworth – «нечто ценой в полпенни», «за полушку». Это такое несколько кокетливое, самоуничижительное предисловие к выражаемому мнению, аналог идиом for what it’s worth (см.) и IMHO (In My Humble Opinion) – «по моему скромному мнению» («чего бы оно ни стоило»). Обычно за этим следует довольно уверенное утверждение. Вот мой добрый приятель-китаист пишет мне:Hard and fast
– «жесткий», «непоколебимый», «четко определенный».Hard time
– 1 – to have a hard time – «испытывать трудности в чем-то».Have
– немало интересных идиом с этим словом. Приведу несколько весьма выразительных (см. также «11 раз слово had в одном предложении» – раздел 5).Be had (I/we have been had)
– по-английски звучит куда менее скабрезно, чем в буквальном переводе: «меня поимели». Но смысл тот же: меня (нас) нагло обманули, «обули», обвели вокруг пальца.Have a dog in the fight
– быть заинтересованным в том или ином исходе конфликта, поддерживать одну из сторон. Чаще встречается в негативной форме, например: