Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Guilty pleasure – «слабость», «грешок», «предосудительное удовольствие». Очень распространенное выражение, модное среди британской интеллигенции, которая любит иногда «позволить себе» что-нибудь не очень «правильное», будь то вредная еда, лишняя рюмка вина или бездумный телевизионный триллер. Set in a world that could exist only in the movies, it is a succulent guilty pleasure, beautifully made junk food for cinastes. (Wikipedia). «Действие происходит в мире, который может существовать только в кино – это предосудительное удовольствие, прекрасно сделанная, сочная и нездоровая пища для киноманов».

Gum up – «помешать нормальному функционированию чего-то». Every now and then I manage to gum up my overly sensitive printer by refilling it with non-standard paper. «Я то и дело исхитряюсь выводить из строя свой слишком чувствительный принтер, заправляя его нестандартной бумагой».

H

Hag-ridden – измученный или ввергнутый в состояние тяжкого беспокойства, как будто заколдованный ведьмой. Hag – это именно «злая, отвратительная ведьма», a ridden в данном случае – «подпавший под власть». Применяется теперь в переносном смысле, обозначая «человека, мучающегося кошмарами наяву, одержимого беспокойством и страхом». Короче говоря, речь о страдающих тяжелыми неврозами, а то и психическим расстройством.

Hair of the dog (that bit me) – «волосок собаки» – такой вот удивительный рецепт предлагают английские знатоки для тех, кому нужно опохмелиться. Но не абы какой собаки, а «той, которая вас укусила». Легенда гласит, что в давние времена люди буквально норовили вырвать волосок у укусившей их собаки, и раствор с этим волоском, помещенный в рану, якобы защищал от бешенства. Короче говоря, клин клином вышибали. Ну а теперь, когда говорят «волос собаки», подразумевается утренняя порция спиртного, которая по тому же принципу «поможет подлечиться» страждущим. A little hair of the dog that has bitten you can help, but it can also hurt, it’s best not to get too carried away with it. «Немного шерсти укусившей вас собаки (спиртного) может помочь, но может и навредить, лучше не слишком увлекаться этим».

Halcyon days – «золотые денечки», «счастливые или достославные времена». Some older Brits seem to remember those halcyon days when compromise and consensus were the order of the day. «Некоторые британцы постарше, кажется, помнят те золотые времена, когда компромисс и консенсус были в порядке вещей».

Half-cut – «поддатый», «пьяный». В английском несколько сотен, если не тысяч, слов и выражений для обозначения состояния алкогольной интоксикации (см. blotto в разделе 1). Но half-cut, возможно, самое неожиданное. Причем тут «наполовину разрезанный»? Легенда утверждает, что идиома восходит к разговорному названию наполовину разбавленного водой рома, который выдавали в старые времена матросам в плавании. Но даже вполсилы такой напиток мог вызвать изрядное опьянение. Кто-то пишет в соцсетях: Churchill was half-cut most of the time, but poor old wannabe-Churchill can’t even survive a few boozy parties. «Черчилль бóльшую часть времени был вдребадан, а его злосчастный подражатель не может пережить даже нескольких пьяных вечеринок».

Halting English – «неуверенная речь с мучительными паузами и отдельными ошибками в английском языке». Не путать с выражением broken English, означающим «ломаный английский» – такая речь может быть вполне бойкой, но с множеством грубых искажений и пренебрежением грамматическими правилами.

Hang tough – «сохранять решимость или твердость духа в трудной ситуации». Hang tough against something – «упорно сопротивляться чему-то». We don’t have any money for you, but you have to hang tight. «У нас нет для вас денег, но вы держитесь».

Перейти на страницу:

Похожие книги