Head in the clouds
– «витать в облаках», «быть рассеянным или непрактичным».Head over heels
– удивительная метафора – как это – «голова через пятки»? В русском, как известно, в пятки сердце уходит, а у англичан – голова, означая при этом не испуг, а безумную, безрассудную влюбленность. См. freak out.Heads will roll
– модное выражение, означающее, что «лица, ответственные за проступок или ошибку, лишатся своих постов». Буквально: «головы покатятся», отсыл к временам, когда провинившихся деятелей отправляли на плаху. Но недавно кто-то из остряков переделал это выражение, чтобы поиздеваться над широко распространенной практикой перекладывания ответственности на «стрелочников». Deputy heads will roll – каламбур, обыгрывающий двусмысленность слова head – это и «голова», и «начальник» какого-то департамента или организации. «Заместители начальников покатятся (будут уволены)».Hedge one’s bets
– «хеджировать ставки» – это значит сделать ставки одновременно на два разных исхода, чтобы подстраховаться на любой случай.Hem and haw
– «колебаться», «не решаться действовать».Henpecked husband
– «подкаблучник», полностью подчинившийся жене мужчина, не имеющий собственного мнения или боящийся высказать его. (Буквально: заклеванный курицей). В 1788 году Роберт Бернс остановился на ночь в гостинице Brownhill, у своего друга Джона Бэкона, с которым они крепко приняли на грудь во время ужина. Но поэт страшно обиделся и на Джона, и на его жену, когда та отказалась подать им дополнительное спиртное, считая, что они и так уже хорошо угостились. Бернс написал по этому поводу злое стихотворение «Подкаблучник» (Henpecked husband), открывающееся словами: «(To be on one’s) high horse
– вставать в позу морального превосходства, давать понять окружающим, что вы считаете себя умнее и лучше них.