Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Head in the clouds – «витать в облаках», «быть рассеянным или непрактичным». Helga is not the kind of woman who always has her head in the clouds. «Хельга не из тех женщин, что вечно витают в облаках».

Head over heels – удивительная метафора – как это – «голова через пятки»? В русском, как известно, в пятки сердце уходит, а у англичан – голова, означая при этом не испуг, а безумную, безрассудную влюбленность. См. freak out.

Heads will roll – модное выражение, означающее, что «лица, ответственные за проступок или ошибку, лишатся своих постов». Буквально: «головы покатятся», отсыл к временам, когда провинившихся деятелей отправляли на плаху. Но недавно кто-то из остряков переделал это выражение, чтобы поиздеваться над широко распространенной практикой перекладывания ответственности на «стрелочников». Deputy heads will roll – каламбур, обыгрывающий двусмысленность слова head – это и «голова», и «начальник» какого-то департамента или организации. «Заместители начальников покатятся (будут уволены)». When the boss responsible for an incident is sent to an important diplomatic job and minor executives are fined, the principle of ‘deputy heads will roll’ is taken to an extreme. «Когда ответственного за произошедшее босса отправляют на важный дипломатический пост, а мелких исполнителей штрафуют, принцип «заместители начальников покатятся» оказывается доведен до крайности».

Hedge one’s bets – «хеджировать ставки» – это значит сделать ставки одновременно на два разных исхода, чтобы подстраховаться на любой случай. Everyone thought the Chinese would help but it transpires that they’re hedging their bets. «Все думали, что китайцы придут на помощь, но те хеджируют свои ставки».

Hem and haw – «колебаться», «не решаться действовать». We all know seemingly intelligent people who waste a lot of time hemming and hawing before going into action. «Мы все знаем казалось бы неглупых людей, которые тратят уйму времени на колебания и сомнения, прежде чем начать действовать». Это выражение считается американизмом и имеет много синонимов и в британском английском, например, quibble, equivocate, temporize. В общем, задумчивый народ…

Henpecked husband – «подкаблучник», полностью подчинившийся жене мужчина, не имеющий собственного мнения или боящийся высказать его. (Буквально: заклеванный курицей). В 1788 году Роберт Бернс остановился на ночь в гостинице Brownhill, у своего друга Джона Бэкона, с которым они крепко приняли на грудь во время ужина. Но поэт страшно обиделся и на Джона, и на его жену, когда та отказалась подать им дополнительное спиртное, считая, что они и так уже хорошо угостились. Бернс написал по этому поводу злое стихотворение «Подкаблучник» (Henpecked husband), открывающееся словами: «Curs’d be the man, the poorest wretch in life, The crouching vassal to a tyrant wife!». «Да будет проклят самый жалкий из людей, согнувшийся в три погибели вассал жены-тирана». Я попытался облечь перевод в подобие стихотворной формы: «Будь проклят жалкий и презренный, жены прислужник раболепный» (см. также simp в разделе 3).

(To be on one’s) high horse – вставать в позу морального превосходства, давать понять окружающим, что вы считаете себя умнее и лучше них. There are quite a few among us who need to be told bluntly: get off your high horse, you are no better than most of your contemporaries. «Среди нас есть немало тех, кому нужно сказать прямо: слезай со своей высокой лошади (то есть брось воображать о себе), ты ничем не лучше большинства своих современников».

Перейти на страницу:

Похожие книги