Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

In hock (to something or someone) – быть в долгу перед чем-то или кем-то. Употребляется и в буквальном, и переносном смысле. Many families have found themselves in hock to loan sharks who call themselves micro-financial institutions. «Многие семьи оказались в долгах у ростовщиков, которые называют себя микрофинансовыми организациями». Или: Republican functionaries feel that they are in hock to Donald Trump. «Республиканские функционеры чувствуют, что они находятся в подчинении (в долгу) у Дональда Трампа».

In droves – «в массовом порядке», «в больших количествах». (Drove – это гурт или стадо). Lebanese are fleeing their country in droves. «Ливанцы массово покидают свою страну». Синонимы – en masse (см.) и in dozens, что буквально значит: «дюжинами», но в переносном смысле – то же самое, «в огромных количествах».

(Have someone) in stitches – «заставить кого-то смеяться до упаду» (буквально: до коликов). Варианты: keep или leave someone in stitches. When you sit down at the dinner table with my cousin you will quickly see why he is so popular: his jokes keep everybody in stitches all the time. «Когда вы сядете за обеденный стол с моим кузеном, вы быстро поймете, почему он так популярен: от его шуток все постоянно хохочут до упаду».

In the blink of an eye – очень быстро, в мгновенье ока. Something very important was over in the blink of an eye. «Что-то чрезвычайно для меня важное закончилось так быстро, что я и глазом моргнуть не успел».

In this day and age – «И это в наше-то время». How can it be happening in this day and age? «Как такое может происходить в наше-то время?».

It figures – это выражение означает, что в случившемся нет ничего необычного, что оно вполне «разумно, нормально или ожидаемо». The cruise liner is now in lockdown. It figures: many passengers must have contracted the virus in the confined indoor space. «Круизный лайнер сейчас находится на карантине. Этого следовало ожидать: многие люди должны были заразиться вирусом в замкнутом внутреннем пространстве».

It never rains but it pours – вариант поговорки when it rained, it poured (см. «Беда не приходит одна» в приложении 4).

It is what it is – очень модное разговорное выражение, означающее готовность смириться с неприятной или неудовлетворительной ситуацией, которую невозможно изменить. Фатализм нового поколения британцев. In the old days Brits prided themselves on their ‘stiff upper lip’ (см.), today the new generation gives up at the first difficulty or trouble, saying they can do nothing, ‘it is what it is’. «В былые времена британцы гордились своей «жесткой верхней губой», сегодня новое поколение сдается при первых же трудностях или неприятностях, говоря, что ничего не могут поделать, it is what it is». А вот что недавно написал в твиттере знаменитый британский историк Саймон Шама (Simon Schama): ‘I might physically attack the next person saying «it is what it is». «Я могу физически напасть на следующего человека, который скажет: “ It is what it is”».

Перейти на страницу:

Похожие книги