Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

It’s all right – «все в порядке», «все правильно». Выражение это известно каждому школьнику. Почему же оно оказалось в этом словаре? Дело в том, что это не просто сочетание банальных слов, а магическая формула, играющая совершенно особую роль в английской жизни, без нее местных жителей не понять. It’s all right – from a very tender age parents, tutors and priests alike inspire and encourage young Brits with this simple phrase and throughout their lives it helps them to overcome any difficulties, endure pain or hardship. «It’s all right – все в порядке – с самого раннего детства родители, воспитатели и священники внушают и ободряют юных британцев этой простой фразой, и на протяжении всей жизни она помогает им преодолевать любые трудности, переносить боль и лишения». Самая поразительная иллюстрация этого явления – ходящая из уст в уста история одной из последних казней в 60-х годах. Приговоренный к повешению девятнадцатилетний юноша дрожал и чуть не падал в обморок от страха. Но опытный палач сумел его успокоить, ласково повторяя на все лады все ту же волшебную формулу: «it’s all right, it’s all right». Дескать, все нормально, все правильно. А потому не из-за чего так уж нервничать, переживать, плакать. Молодой человек перестал дрожать, пошел самостоятельно, своими ногами, к месту казни. Встал куда надо, терпеливо и смирно перенес все подготовительные операции, которые с ним проделывали. И умер спокойно. Ведь олрайт же… В Великобритании давно уже не казнят, но если вы заплачете посредине улицы и даже упадете на землю, то к вам непременно подойдет кто-то и негромко спросит: «Are you all right?». Дескать, все ли у вас в порядке? И если вы ответите положительно или хотя бы кивнете, вас сразу же тактично оставят в покое. Потому что неприкосновенность частной жизни – это очень важно. Так же, как «жесткая верхняя губа» (stiff upper lip – см.), то есть физический стоицизм. Хотя немалое число людей считают, что это все – «уходящая натура» (close to the vanishing point), и нет уже прежней старой доброй Англии.

J

Jack up – изначальное значение этого выражения – «поднимать автомобиль с помощью домкрата». Но теперь широко употребляется в переносном смысле, означая «поднимать» что бы то ни было. Households say that price gauging companies are jacking up prices. «Домохозяйства утверждают, что компании, устанавливающие расценки, взвинчивают тарифы».

Just so – 1 – выражение согласия; 2 – «в строго определенном порядке, точно так, как должно быть». Заголовок знаменитого сборника детских сказок Редьярда Киплинга Just so stories имеет именно это, второе значение. The book was born out of the oral stories Kipling used to tell his daughter Josephine at bedtime. She was very demanding: they had to be told «just so» (in the exact words she was used to) and not in any other way. «Книга родилась из устных историй, которые Киплинг рассказывал своей дочери Жозефине перед сном. Она была очень требовательна: их нужно было рассказывать “только так” (именно теми словами, к которым она привыкла) и никак иначе».

K

Keep (or stay) abreast of something – «быть в курсе чего-то, следить за развитием какой-либо ситуации». As a journo, I always had to keep abreast of all the changes in the political landscape, but the time came when I realised that I didn’t want to do that anymore. «Как журналист, я всегда должен был быть в курсе всех изменений в политическом ландшафте, но пришло время, и я понял, что больше не хочу заниматься этим».

Keep shtum – «хранить молчание», особенно, когда речь идет о чем-то спорном и чувствительном, и когда откровенность рискованна. Происходит от немецкого stum (молчащий), видимо, пришедшего в британский английский через идиш. Sometimes keeping shtum seems to be the only safe way to live in the society in which unorthodox opinion is deemed a crime. «Иногда кажется, что хранить молчание – единственный безопасный способ жить в обществе, в котором неортодоксальное мнение выглядит преступлением». См. также coy в разделе 1.

Перейти на страницу:

Похожие книги