Long time in the making
– «нечто, потребовавшее долгого времени, долго назревавшее».Long time no see
– «Давненько не виделись». Очень распространенное выражение с юмористическим оттенком, умышленное попрание всех законов английской грамматики, видимо, буквальный перевод с кантонского диалекта китайского. Любители этого выражения явно получают удовольствие от его грамматической абсурдности. Что поделаешь, английский юмор… (см. также Cormorant в разделе 1). Но, кстати, один из моих российских преподавателей любил произносить не менее абсурдную фразу «торопиться надо нету», утверждая, что это тоже «китаизм».Look (someone) up and down
– «бесцеремонно рассматривать кого-то в упор».Loom large
– 1 – «иметь большое значение или влияние»; 2 – «предстать в угрожающем, преувеличенном виде». (Loom – это значит, вырисовываться, маячить, крупно выходить на первый план). Примеры: 1 –In (out of) the loop
– «быть (или не быть) в курсе чего-то», «оказаться внутри (или за пределами) привилегированной группы, которая постоянно получает актуальную информацию о чем-либо».Lunacy of the day
– «безумие дня» или «массовое помешательство» – то есть готовность большого числа людей поверить в противоречащие реальности факты и оценки под давлением власти или модных инфлюенсеров в соцсетях.M
Mad as a hatter
– «эксцентричный до ненормальности», «сумасшедший», «невменяемый». Исторически произошло от распространенного представления, что изготовители шляп (hatters) когда-то применяли ртуть, отравление которой вызывает симптомы, похожие на безумие.Make a clean breast
– «откровенно признаться в чем-то, что раньше скрывалось». Слово breast в данном случае означает средоточие эмоций и место обитания совести, а не часть тела. По-русски таким же образом говорят «раскрыть свое сердце», вовсе не имея в виду физиологию.