Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Long time in the making – «нечто, потребовавшее долгого времени, долго назревавшее». This disaster has been a very long time in the making, goaded along by what looks like a stunning lack of understanding by politicians and opinion-formers (The Economist). «Эта катастрофа назревала уже очень давно, ей способствовало поразительное непонимание происходящего со стороны политиков и тех, кто формирует общественное мнение».

Long time no see – «Давненько не виделись». Очень распространенное выражение с юмористическим оттенком, умышленное попрание всех законов английской грамматики, видимо, буквальный перевод с кантонского диалекта китайского. Любители этого выражения явно получают удовольствие от его грамматической абсурдности. Что поделаешь, английский юмор… (см. также Cormorant в разделе 1). Но, кстати, один из моих российских преподавателей любил произносить не менее абсурдную фразу «торопиться надо нету», утверждая, что это тоже «китаизм».

Look (someone) up and down – «бесцеремонно рассматривать кого-то в упор». My boss has a very annoying custom of looking me up and down whenever he sees me. «У моего начальника есть крайне неприятная привычка бесцеремонно рассматривать меня с ног до головы всякий раз, когда он меня видит». Легко перепутать с очень похожим выражением look up and down (for someone or something) – «настойчиво искать повсюду кого-то или что-то». Всего лишь переместили слово someone на другое место в предложении, и смысл радикально изменился. См. также dirty look и stare someone out.

Loom large – 1 – «иметь большое значение или влияние»; 2 – «предстать в угрожающем, преувеличенном виде». (Loom – это значит, вырисовываться, маячить, крупно выходить на первый план). Примеры: 1 – The figure of Ivan Bunin loomed large in literary circles. «Фигура Ивана Бунина занимала чрезвычайно большое место в литературных кругах». 2 – The prospect of civil war loomed large. «Грозная перспектива гражданской войны вышла на первый план».

In (out of) the loop – «быть (или не быть) в курсе чего-то», «оказаться внутри (или за пределами) привилегированной группы, которая постоянно получает актуальную информацию о чем-либо». After only two weeks away, I felt totally cut out of the loop. «После всего двух недель отсутствия я чувствовал себя полностью выброшенным из (информационной) обоймы». There are things happening on this planet that everyone has a right to be in the loop about, regardless of their place in the social fabric. «На нашей планете происходят вещи, о которых имеет право быть информированным каждый человек, независимо от его места в общественном устройстве».

Lunacy of the day – «безумие дня» или «массовое помешательство» – то есть готовность большого числа людей поверить в противоречащие реальности факты и оценки под давлением власти или модных инфлюенсеров в соцсетях. What a pathetic spectacle – the highest state dignitaries trembling with fear and playing to the lunacy of the day. «Какое жалкое зрелище – высшие государственные сановники, дрожащие от страха и подыгрывающие сумасшествию дня».

M

Mad as a hatter – «эксцентричный до ненормальности», «сумасшедший», «невменяемый». Исторически произошло от распространенного представления, что изготовители шляп (hatters) когда-то применяли ртуть, отравление которой вызывает симптомы, похожие на безумие.

Make a clean breast – «откровенно признаться в чем-то, что раньше скрывалось». Слово breast в данном случае означает средоточие эмоций и место обитания совести, а не часть тела. По-русски таким же образом говорят «раскрыть свое сердце», вовсе не имея в виду физиологию. You will be hard-pressed to find a politician who has ever honestly tried to make a clean breast of his or her wrongs and misdeeds. «Вам будет трудно найти политика, который когда-либо честно пытался признаться («очистить свою грудь») в своих ошибках и проступках». См. также молодежное сленговое say it with chest в разделе 3.

Перейти на страницу:

Похожие книги