Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Nigh impossible – «почти невозможно». Употребляется в пафосном контексте, ведь nigh – это архаичная форма слова near – близко, почти. Его употребление придает высказыванию почти провидческое звучание. When those who are paid to dig out facts find it nigh impossible to do so legitimately, no one else stands a chance. (The Times). «Когда те, кому платят за установление фактов, обнаруживают, что это почти невозможно сделать законным путем, ни у кого другого тем более не остается на это шансов».

Nip and tuck – эта идиома имеет два разных значения. 1 – «Незначительное, косметическое изменение для улучшения чего-либо, часто внешнего вида». This house needs only a nip and tuck and it will go at a much higher price. «Этому дому требуется лишь небольшой косметический ремонт, и его можно будет продать по значительно более высокой цене». 2 – «совсем небольшая разница, крохотный разрыв». This competition has been a true nip and tuck, so we still don’t know who has won at this stage. «Это соревнование закончилось со столь малым отрывом (между лидерами), что мы на этом этапе еще не знаем, кто победил». Более известно другое выражение со словом nip nip in the bud (см.).

Nip in the bud – «остановить что-то, прервать на ранней стадии, подавить в зародыше». Используется как в положительном, так и в отрицательном смысле. Можно «слишком рано остановить» нечто хорошее, не дав ему развиться. Или «в самом начале остановить» нечто сугубо негативное, например, фашистские тенденции в обществе. Bud вообще-то значит бутон, почка, а to nip – «укусить, ущипнуть».

No mean feat – «немаловажное достижение, свершение, важность которого трудно переоценить». Эту идиому я знал с детства, но почему-то не задумывался о ее странноватой этимологии. Feat – значит действие, происходит от французского fait. Мне особенно нравится выражение A feat of imagination – «плод необузданного воображения». Mean – уж точно удивительное слово, поскольку имеет более двух десятков разных значений, некоторые из них противоположны – например, подлый, а еще и чрезвычайно скупой, (he is so mean with money! – «он такой скупердяй!»), низкокачественный, убогий, нищий (mean streets of an impoverished town – «убогие улицы нищего города»), и в то же время в других контекстах – великолепный, замечательный (she plays a mean guitar – «она великолепно играет на гитаре»). Я уж не говорю о глагольной форме и о разных существительных. Но в данном случае подходит значение прилагательного: маловажный, незначительный. Благодаря отрицательной частице no получается: немаловажный, значительный. Learning to spell weird English words correctly is no mean feat. «Научиться правильно писать странные английские слова – немаловажное достижение».

(To be) none the wiser – «в конце концов так и не понять смысл события или объяснения». After a two-hour lecture on how blockchain works, I am still none the wiser. «После двухчасовой лекции о том, как работает блокчейн, я так ничего и не понял».

(In the) nooks and crannies (every nook or cranny) – «во всех закоулках и укромных уголках». The children searched every nook or cranny of the house, but they found no trace of their aunt, she had simply vanished. «Дети обыскали каждый уголок дома, но никаких следов своей тети не обнаружили, она просто пропала».

North (of) – «к северу», конечно, но есть еще значение: «больше некоторой суммы или цифры». Russia’s natural resources are estimated at north of $75 trillion. «Природные ресурсы России оцениваются более чем в 75 триллионов долларов США». См. south (of).

(Have one’s) nose in the air – «держать себя надменно», «задирать нос». I could never see the point of going around with your nose in the air – you just make everyone resent you. «Я никогда не мог понять, какой смысл ходить с задранным носом – ты просто вызываешь у всех неприязнь».

Перейти на страницу:

Похожие книги