Not in a million years!
– «ни за что и никогда!». Вот реальный спор на форуме «Таймс». Один читатель пишетNumber-crunching
– «деятельность или процессы, связанные с математическими расчетами, обработкой больших объемов цифровых данных, например, в финансах, статистике или вычислительной технике». Некоторые российские знатоки предлагают использовать термин «перемалывание чисел». Я его никогда не встречал, но звучит эффектно.O
Occupational hazard
– «издержки профессии», «профессиональный риск».Of one’s own accord
(не «on!») – «делать что-то по собственной воле». Распространенная ошибка – употребление в этой фразе предлога «on» вместо правильного «of». Видимо, довлеет русское «по» (собственной воле). ‘Old hand
– человек с большим опытом в чем-либо.Only goes so far
– на первый взгляд, набор простеньких слов, но вместе они слагаются в важную и интересную идиому: «только до определенного предела».On second thought
– забавно звучит в буквальном переводе: «на второй мысли». Но, конечно, это выражение лучше перевести так: «хорошенько подумав, скорректировать свое мнение о чем-либо».On the blink
– «неисправный, вышедший из строя, сломанный». Синонимы: 1 – on the bum; 2 – on the fritz.On the brink
– «на грани катастрофы или еще чего-то ужасного». Очень распространенное выражение — pull someone back from the brink, то есть «спасти кого-то», «оттащить от края пропасти», например, помочь вылечиться наркозависимому.On the loose
– «не стесненный условностями и правилами», «разгульный», «отвязный», «ощущающий себя «вольным стрелком», «оторва».