Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Not in a million years! – «ни за что и никогда!». Вот реальный спор на форуме «Таймс». Один читатель пишет: Let Trump come back, all is forgiven! Второй ему отвечает: Not in a million years! «Пусть Трамп вернется, простим ему все». «Ни за что и никогда! (не простим!)».

Number-crunching – «деятельность или процессы, связанные с математическими расчетами, обработкой больших объемов цифровых данных, например, в финансах, статистике или вычислительной технике». Некоторые российские знатоки предлагают использовать термин «перемалывание чисел». Я его никогда не встречал, но звучит эффектно. It doesn’t matter anymore whether you were any good at arithmetic at school – the computer will do all the number-crunching for you anyway. «Теперь неважно, хорошо ли у вас шли дела с арифметикой в школе – в любом случае компьютер сделает все подсчеты за вас».

O

Occupational hazard – «издержки профессии», «профессиональный риск». Every dictator must be prepared for everyone to lie to him – this is his occupational hazard. «Каждый диктатор должен быть готов к тому, что все будут ему лгать – это издержки его «профессии».

Of one’s own accord (не «on!») – «делать что-то по собственной воле». Распространенная ошибка – употребление в этой фразе предлога «on» вместо правильного «of». Видимо, довлеет русское «по» (собственной воле). ‘The masses never revolt of their own accord. (George Orwell). «Массы никогда не восстают сами по себе».

Old hand – человек с большим опытом в чем-либо. An old hand at backroom politics, George wasn’t ready for the media scrutiny that the ministerial position entailed. «Будучи опытным мастером закулисной политики, Джордж не был готов к пристальному вниманию прессы и телевидения, которое предполагала должность министра».

Only goes so far – на первый взгляд, набор простеньких слов, но вместе они слагаются в важную и интересную идиому: «только до определенного предела». There’s the daily competition to win at life, as though life plays by those rules. This hinders the ability to be vulnerable, to express weakness. Relationships can only go so far. (David Gilbert in The New Yorker). «Идет ежедневное соревнование за победу в жизни, как будто жизнь играет по правилам. Это помогает не быть уязвимым, не проявлять слабость. Отношения (с семьей или партнером) могут помочь, но только до определенного предела».

On second thought – забавно звучит в буквальном переводе: «на второй мысли». Но, конечно, это выражение лучше перевести так: «хорошенько подумав, скорректировать свое мнение о чем-либо». On second thought, I decided to delay my visit to Russia until the virus had been tamed. «Поразмыслив, я решил отложить свой визит в Россию до тех пор, пока вирус не будет укрощен».

On the blink – «неисправный, вышедший из строя, сломанный». Синонимы: 1 – on the bum; 2 – on the fritz. Thank God for internet cafes, every time my computer goes on the blink, there is a way to remain in touch with the world. «Слава Богу, что есть интернет-кафе, каждый раз, когда мой компьютер ломается, есть возможность остаться на связи с миром». Не путать с on the brink (всего-то одна буква разницы! – а смысл совсем другой – см.). Смотрите также In the blink of an eye.

On the brink – «на грани катастрофы или еще чего-то ужасного». Очень распространенное выражение — pull someone back from the brink, то есть «спасти кого-то», «оттащить от края пропасти», например, помочь вылечиться наркозависимому.

On the loose – «не стесненный условностями и правилами», «разгульный», «отвязный», «ощущающий себя «вольным стрелком», «оторва». Westminster is essentially still a men’s club. It is full of blokes on the loose randy for women’s attention. «Вестминстер по-прежнему остается мужским клубом. Там полно отвязных похотливых парней, жаждущих женского внимания». См. также randy.

Перейти на страницу:

Похожие книги