Practical joke
– «розыгрыш, шутка, которая заставляет кого-то казаться глупым и подразумевает практическое, физическое действие, а не только слова». Синонимы – prank (см.) и – только в отдельных контекстах – hoax (см.).Pretty
– все знают, что это слово значит «хорошенький», «красивенький», но это слово угодило в словарь потому, что в английском оно породило множество неожиданных идиом.Pretty is as pretty does
– это выражение означает: «красота в поступках, а не во внешности». Но вот несколько строк из стихотворения Терезы Джексон, поставившей под сомнение благодушную мудрость этой поговорки (с моим вольным переводом).Pretty much
– 1 – «практически, почти»;Pretty penny
– «куча денег, кругленькая сумма».Pretty please
– этот оборот трудно перевести, разве что с помощью несуществующего в русском выражения «прошу тебя, очень большое пожалуйста!». Можно еще интонационно попытаться этот смысл передать: «ну, пожа-а-алуй-ста! Ну о-очень тебя прошу!». Дети говорят это всерьез, выпрашивая, например, лишнюю порцию мороженого (Sitting pretty
– «находиться в хорошем, безопасном, удобном положении, в идеальной или выгодной ситуации».Pros and cons
(лат. – pro et contra) – «аргументы «за» и «против» чего-либо (плюсы и минусы)».Prove one’s mettle
– «доказать, что некто обладает навыками, способностями или чертами характера для достижения успеха в чем-либо».