Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Put the heart across someone – «сильно испугать кого-то неожиданным поступком или словами». Our daughter enjoys nothing better that putting the heart across us by telling us tales of some invented horrors and non-existent bad news. «Наша дочь больше всего любит пугать нас, рассказывая о каких-то придуманных ужасах и несуществующих плохих новостях».

(Feeling) put upon – «ощущение, что твою отзывчивость и безотказность слишком нахально эксплуатируют окружающие». I don’t mind helping my offspring (см. Раздел 1), but sometimes I feel like I’m being put upon in a pretty shameless way. «Я не против помогать своим отпрыскам, но иногда мне кажется, что меня эксплуатируют довольно бессовестным образом».

Q

(To be) quids in – 1 – «быть в плюсе, быть в выигрыше»; 2 – «cэкономить или заработать приличные суммы денег». Switch your electricity supplier in good time and you could be quids in.

«Своевременно поменяйте поставщика электроэнергии, и вы сможете сэкономить массу денег». См. quid в разделе 1.

R

Rabbit hole – «кроличья нора». To go down the rabbit hole – значит «оказаться в странной ситуации нарастающего хаоса и неразберихи». Это литературная аллюзия, отсылка к сюжету классической книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», изданной в 1865 году. Алиса проваливается в кроличью нору и оказывается в мире безумного абсурда. Пример современного употребления: After Brexit the British voters found themselves way down the rabbit hole. «После Брексита британские избиратели обнаружили, что они глубоко провалились в кроличью нору». (То есть оказались в сложной, запутанной ситуации, из которой не видно выхода).

Rained off – только в стране дождей может существовать такое выражение – «быть отмененным из-за дождя». Причем это относится не только к общественным мероприятиям – отмене матча или ярмарки, но и к индивидуальным походам в магазин или на прогулку. Our trip to the beach was rained off, we will find another day when the weather is more clement (см.). «Наша поездка на пляж была сорвана из-за дождя, мы выберем другой день, когда погода будет более благоприятной».

Received pronunciation – иностранцы удивляются: что значит «полученное произношение»? От кого или откуда «полученное»? Словари объясняют, что слово received в данном случае лучше переводить как «общепринятое», воспринимаемое большинством, как правильное. То есть это стандартная форма британского английского произношения, это то, как говорят образованные слои населения Лондона и юго-востока Англии. В былые времена, в начале ХХ века, его считали также произношением элиты, а сегодня совершенно ненаучно именуют еще и «оксфордским» (что раздражает выпускников Кембриджского университета) или «королевским» (хотя аристократический акцент как раз отличается от общепринятого). И наконец еще один «титул» – BBC English – «английский Би-би-си». Последнее представление уже совсем устарело: во внутреннем вещании уже давно идет кампания за равноправие региональных акцентов, а на Всемирной службе я знаю ведущих, говорящих с ярко выраженным американским, а также западно– и восточноевропейским акцентами. Но по-прежнему произношение выдает не только региональную, но и, прежде всего, классовую принадлежность людей. В России, да и в других странах, такого резкого различия именно в фонетике нет, там на образование и положение человека в социуме могут указывать скорее лексика и идиоматика, да и то не всегда. Здесь же даже я, иностранец Ее Величества, издалека и с полуслова распознаю пролетариат и говорящих на так называемом южно-лондонском английском. И вот уж этот акцент режет интеллигенции и слух, и всякие внутренние органы. Возможно, и я заразился местным снобизмом, но совершенно невыносимо слышать жуткие искажения, из которых самое ужасное, на мой взгляд и слух, уничтожение звука «т» в конце и особенно в середине слов. Water (вода) – превращается во что вроде «уоа», later (позже) в «лэа», party (вечеринка) в «паы». Невыносимая гадость! (См. также received wisdom).

Перейти на страницу:

Похожие книги