Put the heart across someone
– «сильно испугать кого-то неожиданным поступком или словами».(Feeling) put upon
– «ощущение, что твою отзывчивость и безотказность слишком нахально эксплуатируют окружающие».Q
(To be) quids in
– 1 – «быть в плюсе, быть в выигрыше»; 2 – «cэкономить или заработать приличные суммы денег».«Своевременно поменяйте поставщика электроэнергии, и вы сможете сэкономить массу денег». См. quid
в разделе 1.R
Rabbit hole
– «кроличья нора». To go down the rabbit hole – значит «оказаться в странной ситуации нарастающего хаоса и неразберихи». Это литературная аллюзия, отсылка к сюжету классической книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», изданной в 1865 году. Алиса проваливается в кроличью нору и оказывается в мире безумного абсурда. Пример современного употребления:Rained off
– только в стране дождей может существовать такое выражение – «быть отмененным из-за дождя». Причем это относится не только к общественным мероприятиям – отмене матча или ярмарки, но и к индивидуальным походам в магазин или на прогулку.Received pronunciation
– иностранцы удивляются: что значит «полученное произношение»? От кого или откуда «полученное»? Словари объясняют, что слово received в данном случае лучше переводить как «общепринятое», воспринимаемое большинством, как правильное. То есть это стандартная форма британского английского произношения, это то, как говорят образованные слои населения Лондона и юго-востока Англии. В былые времена, в начале ХХ века, его считали также произношением элиты, а сегодня совершенно ненаучно именуют еще и «оксфордским» (что раздражает выпускников Кембриджского университета) или «королевским» (хотя аристократический акцент как раз отличается от общепринятого). И наконец еще один «титул» – BBC English – «английский Би-би-си». Последнее представление уже совсем устарело: во внутреннем вещании уже давно идет кампания за равноправие региональных акцентов, а на Всемирной службе я знаю ведущих, говорящих с ярко выраженным американским, а также западно– и восточноевропейским акцентами. Но по-прежнему произношение выдает не только региональную, но и, прежде всего, классовую принадлежность людей. В России, да и в других странах, такого резкого различия именно в фонетике нет, там на образование и положение человека в социуме могут указывать скорее лексика и идиоматика, да и то не всегда. Здесь же даже я, иностранец Ее Величества, издалека и с полуслова распознаю пролетариат и говорящих на так называемом южно-лондонском английском. И вот уж этот акцент режет интеллигенции и слух, и всякие внутренние органы. Возможно, и я заразился местным снобизмом, но совершенно невыносимо слышать жуткие искажения, из которых самое ужасное, на мой взгляд и слух, уничтожение звука «т» в конце и особенно в середине слов. Water (вода) – превращается во что вроде «уоа», later (позже) в «лэа», party (вечеринка) в «паы». Невыносимая гадость! (См. также received wisdom).