Pull a fast one
– «ловко надуть кого-то».Pull one’s hair out over
– нечасто встречается такое полное совпадение метафор в идиомах: «рвать на себе волосы» по-русски, по-английски буквально: «вырывать свои волосы из-за кого-то или чего-то».Pull one’s punches
– «сдерживаться», буквально: «бить не в полную силу». Очень широко применяется в переносном смысле: быть осторожным и сдержанным в своей критике кого-то или чего-то.Pull out all the stops
– «Использовать все имеющиеся в распоряжении ресурсы или силы».Punch above one’s weight
– «добиваться большего, чем можно было бы объективно ожидать». Происходит от старинного термина, описывающего боксера, выступающего не в своей, а в более высокой весовой категории и тем не менее наносящего противникам сильные удары и часто побеждающего их. Широко применяется в переносном смысле.Pushing (an age)
– это значит, что кто-то приближается к определенному возрасту. Например:Put on airs
– «вести себя самодовольно и высокомерно», «ставить себя выше окружающих», «вставать в позу», «напускать на себя».Put one’s foot down
– «проявить твердость, решительно противостоять чему-то или запретить кому-то что-то».Put one’s nose out of joint
– звучит забавно: «вывихнуть кому-то нос», но в переносном смысле это значит помешать кому-то или обидеть кого-то, часто – в смысле «подсидеть» кого-то. Американский вариант – сильно расстроить, огорчить кого-то.