Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Pull a fast one – «ловко надуть кого-то». The number of tricksters who know how to pull a fast one on a fellow countryman is growing exponentially in our country. «Число ловкачей, умеющих надуть соотечественника, растет в геометрической прогрессии в нашей стране».

Pull one’s hair out over – нечасто встречается такое полное совпадение метафор в идиомах: «рвать на себе волосы» по-русски, по-английски буквально: «вырывать свои волосы из-за кого-то или чего-то». Not worth pulling your hair out over a rude teenager, it’s just a passing phase. «Не стоит рвать на себе волосы из-за грубого подростка, это всего лишь преходящая стадия».

Pull one’s punches – «сдерживаться», буквально: «бить не в полную силу». Очень широко применяется в переносном смысле: быть осторожным и сдержанным в своей критике кого-то или чего-то. Don’t believe writers who tell you they want to hear what you honestly think of their books – you’d better pull your punches unless you want them to hate you forever. «Не верьте писателям, которые говорят вам, что хотят услышать ваше честное мнение об их книгах, – лучше будьте как можно сдержаннее в критике, если не хотите, чтобы они возненавидели вас навсегда».

Pull out all the stops – «Использовать все имеющиеся в распоряжении ресурсы или силы». The police pulled out all the stops to find the culprit. «Полиция приложила все усилия, чтобы найти преступника». Этот термин пришел из игры на органе, где он означает “задействовать все ряды труб”, создавая тем самым максимально полный звук. В переносном смысле выражение используется с середины XIX века.

Punch above one’s weight – «добиваться большего, чем можно было бы объективно ожидать». Происходит от старинного термина, описывающего боксера, выступающего не в своей, а в более высокой весовой категории и тем не менее наносящего противникам сильные удары и часто побеждающего их. Широко применяется в переносном смысле. The British mysteriously manage to somehow punch above their weight in rock and pop music as well as in a number of other entertainment industries. «Британцам таинственным образом удается как-то добиваться большего в рок– и поп-музыке, а также в других индустриях развлечений, чем можно было бы ожидать от страны». См. также Punching в разделе коллоквиализмов.

Pushing (an age) – это значит, что кто-то приближается к определенному возрасту. Например: He is pushing 50 – «ему скоро стукнет пятьдесят».

Put on airs – «вести себя самодовольно и высокомерно», «ставить себя выше окружающих», «вставать в позу», «напускать на себя». It seemed to me that almost everyone in that hotel was putting on airs, probably considering it a prerequisite for such a pretentious setting. «Мне показалось, что почти каждый в этом отеле напускал на себя важный вид, вероятно, считая это необходимым условием для такой претенциозной обстановки».

Put one’s foot down – «проявить твердость, решительно противостоять чему-то или запретить кому-то что-то». I felt sorry for the hapless girl, but when she started taking other people’s things without asking, I had to put my foot down. «Мне было жаль эту неудачницу, но когда она стала брать чужие вещи без спроса, мне пришлось приструнить ее».

Put one’s nose out of joint – звучит забавно: «вывихнуть кому-то нос», но в переносном смысле это значит помешать кому-то или обидеть кого-то, часто – в смысле «подсидеть» кого-то. Американский вариант – сильно расстроить, огорчить кого-то. In corporate culture putting a colleague’s nose out of joint may seem the par for the course. «В корпоративной культуре “подсиживание” коллеги может показаться обычным делом».

Перейти на страницу:

Похожие книги