On the spur of the moment
– «решение, принятое внезапно, без подготовки, под влиянием момента, импровизация».Out of kilter
– «в ненормальном положении», «в беспорядке», «не в своей колее».Out of one’s depth
– «оказаться в ситуации, с которой кто-то органически не в состоянии справиться». Буквально: глубина воды больше, чем рост человека. «(To be) out of the woods
– «выйти из трудного положения», «больше не подвергаться опасности», «справиться с трудностью».(Be) out to do something
– «стремиться сделать что-то».Over-egg
– «приукрашивать или преувеличивать». Over-egg the pudding – «так стараться улучшить что-то, что есть риск все испортить». Буквально: «использовать слишком много яиц». XIX веке это словосочетание использовалось в рецептах пудинга и означало предупреждение, что излишнее количество этого продукта может испортить выпечку. Но сегодня используется исключительно в переносном смысле, для передачи которого в русском есть точный эквивалент: «переборщить».P
Pack it in
– «прекратить делать что-то».(A) penny for your thoughts
– это обещание «заплатить пенни (копеечку) за чьи-то мысли» – популярный способ спросить собеседника, о чем он или она глубоко задумались. Как правило, этот вопрос возникает после паузы и некоторого периода молчания в разговоре.