Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

On the spur of the moment – «решение, принятое внезапно, без подготовки, под влиянием момента, импровизация». More often than not, people regret decisions made on the spur of the moment. «Чаще всего люди сожалеют о непродуманных решениях, принятых под влиянием момента».

Out of kilter – «в ненормальном положении», «в беспорядке», «не в своей колее». Unexpected expenses threw the budget out of kilter. (Merriam-Webster). «Непредвиденные расходы выбили бюджет из колеи». After three weeks, I had to give up the diet as my metabolism was clearly out of kilter. «Через три недели мне пришлось отказаться от диеты, так как мой метаболизм явно был не в порядке».

Out of one’s depth – «оказаться в ситуации, с которой кто-то органически не в состоянии справиться». Буквально: глубина воды больше, чем рост человека. «I’m sorry to be a bit of a downer, but I don’t see how we can get ahead of such situations while we are so palpably out of our depth». «Извини, если я немного дал волю унынию, но я не понимаю, как мы можем выйти из таких ситуаций, пока мы столь явно не на высоте положения». (Из письма английского друга о современных международных проблемах). См. также downer в разделе 1.

(To be) out of the woods – «выйти из трудного положения», «больше не подвергаться опасности», «справиться с трудностью». Few think that the Deutsche Bank is out of the woods yet. «Мало кто считает, что Deutsche Bank уже полностью преодолел свои серьезные проблемы».

(Be) out to do something – «стремиться сделать что-то». Don’t believe those who are saying that the British are anti-Russian and always out to do them down. «Не верьте тем, кто говорит, что британцы настроены антироссийски и всегда стремятся им навредить». Обратите также внимание на выражение do someone down (см.).

Over-egg – «приукрашивать или преувеличивать». Over-egg the pudding – «так стараться улучшить что-то, что есть риск все испортить». Буквально: «использовать слишком много яиц». XIX веке это словосочетание использовалось в рецептах пудинга и означало предупреждение, что излишнее количество этого продукта может испортить выпечку. Но сегодня используется исключительно в переносном смысле, для передачи которого в русском есть точный эквивалент: «переборщить». The movie obviously over-eggs the glowing childhood pudding with lots of cuddles, warm milk and snow pattering against the window panes. (Collins Dictionary). «Авторы фильма явно переборщили с пудингом светлых воспоминаний детства – с многочисленными обнимашками, теплым молоком и снежинками, бьющимися в оконные стекла».

P

Pack it in – «прекратить делать что-то». When it started to snow heavily, we decided to pack it in and spend the night on the farm. «Когда начался обильный снегопад, мы решили прервать наш поход и переночевать на ферме». В некоторых контекстах можно переводить как «отправиться спать». It was getting late, so everybody suddenly felt like packing it in. «Было уже поздно, и всем вдруг захотелось отправиться на боковушку».

(A) penny for your thoughts – это обещание «заплатить пенни (копеечку) за чьи-то мысли» – популярный способ спросить собеседника, о чем он или она глубоко задумались. Как правило, этот вопрос возникает после паузы и некоторого периода молчания в разговоре. My wife sat pensive for a while and I could guess what she was thinking, but decided to feign ignorance by saying: «Penny for your thoughts, dear». «Моя жена некоторое время сидела в задумчивости, и я мог догадаться, о чем она думает, но решил изобразить неведение, сказав: «Пенни за твои мысли, дорогая».

Перейти на страницу:

Похожие книги