Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Minced oath – специальный термин, обозначающий эвфемизмы, слова-замены для неприличной и обсценной лексики. Связан с выражением mince one’s words (см.) – «осторожно подбирать слова». Изначально относилось к святотатственным выражениям, возможно, оскорбляющим религиозные чувства (oaths). В первые недели моей английской жизни мне приходилось общаться с местным бухгалтером, происходившим из набожной семьи. Выражая удивление, восхищение и другие сильные чувства он постоянно использовал выражение For crying out loud, которое меня сильно веселило, хотя и ставило в тупик. «Для кричания вслух»? Это что, острота такая, что ли? Наконец решился его спросить. Оказалось, что это замена всем известному For Christ’s sake («во имя – или ради – Христа»). Но мой знакомый принадлежал к тем уже не столь многочисленным строго верующим, что считают недопустимым всуе поминать бога или Иисуса. Существует длинный список таких замен, например, вместо my god надо было говорить my gosh, вместо JesusJeeze, вместо Christcrikey и так далее. Теперь под определение minced oaths подпадают и вполне «светские» эвфемизмы, призванные заменять табуированную лексику. Например, sugar или shoot вместо shit (см. раздел 5), effing или flicking в качестве замены матерному fucking и т. д. Это явление существует чуть ли не во всех языках – везде есть свои «блин», «гребаный» или «японский бог». См. goodness knows.

Mince one’s words – «напускать туману», «говорить неопределенно, осторожно подбирая слова, чтобы избежать откровенных, возможно неприятных для кого-то формулировок». Забавно звучит и в дословном переводе: мельчить или пропускать слова через мясорубку (см. также minced oaths). My wife doesn’t mince her words. «Моя жена не стесняется в выражениях». В некоторых контекстах подойдет и русский глагол «микшировать».

Mind the gap – «будьте осторожны при выходе из вагона». Вот такой длинной фразой приходится переводить это словосочетание. Причем его смысл все равно передан не полностью. Достославное слово mind имеет здесь значение: «имейте в виду, не забудьте», а the gap – это «промежуток» или «брешь» между дверью вагона и платформой в лондонском метро. На каждой станции предзаписанный голос из динамика призывает пассажиров внимательно смотреть себе под ноги. И вот вам настоящая рождественская история. То объявление записывали бархатными голосами известные актеры. Например, для поездов северного направления Северной ветки это сделал 40 с лишним лет назад Освальд Лоуренс. Но после десятилетий верной службы, его голос вдруг был отправлен в отставку – как-то он не уложился в новый цифровой формат. Это очень огорчило вдову Лоуренса по имени Маргарет. После смерти мужа она долгие годы находила некоторое утешение в том, что могла иногда услышать его голос, поджидая поезда на станции. И вдруг в один печальный день услышала mind the gap совсем в другом исполнении. Узнав о ее печали, руководство Лондонского транспортного управления не только подарило ей диск с записью, сделанной Лоуренсом, но даже смогло вернуть его голос на одну-единственную станцию, но зато именно ту, которой чаще всего пользуется Маргарет. Но вообще надо заметить, что mind the gap давно уже стало мемом: так назвали несколько книг, фильмов, песен и дисков, компьютерных игр и так далее.

Mock exam – это не издевательство над экзаменом и не пародия на него, как можно было бы подумать (ведь to mock – это «высмеивать»). На самом деле это генеральная репетиция официального экзамена, определяющего жизненные перспективы школьников. Им дают возможность попробовать себя и выявить свои слабые стороны. Что, в свою очередь, позволяет им лучше подготовиться к решающему «бою», от которого зависит их будущее. В Британии, как и в России, результаты выпускных экзаменов определяют возможность поступления в университет и получения хорошо оплачиваемой работы. Forty per cent of students did better in their subsequent official examinations than in their mock exams. «Сорок процентов учащихся добились на последующих официальных экзаменах лучших результатов, чем на экзаменах пробных».

N

Name your poison – («What’s your poison?») – вопрос к гостям: «Что будете пить?» (буквально: «Какой хотите яд?»).

Перейти на страницу:

Похожие книги