Make hay
– не имеет никакого отношения к заготовке сена, а означает: «воспользоваться неожиданно возникшей возможностью, чтобы изменить ситуацию в свою пользу». «Make song and dance (about something)
– 1 – «изображать что-то более важным, чем оно есть на самом деле, чтобы все это заметили»; 2Make light
– буквально вроде бы «творить свет», но нет, ничего подобного, это выражение значит: «преуменьшать, занижать значение чего-то». В некоторых контекстах может переводиться как упростить, опошлить, превратить в банальность.Make one’s day
– 1 – «сделать что-то, что позволяет другому человеку запомнить день, как очень яркий и удачный»; 2 – «осчастливить, порадовать кого-то».Man (woman) about town
– «социально активный, искушенный в вопросах моды человек (мужчина или женщина), который часто посещает модные ночные клубы, театры, рестораны и так далее».Man-eater
– «женщина, которая регулярно и часто меняет партнеров, используя мужчин для получения сексуального удовлетворения, при этом не испытывая привязанности ни к одному из них».Mates’ rate
– «дружеская цена». Довольно часто приходится это выражение слышать, но многих мастеров оно раздражает.Mill around (about)
– «бесцельно бродить» (о группе людей).