Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Make hay – не имеет никакого отношения к заготовке сена, а означает: «воспользоваться неожиданно возникшей возможностью, чтобы изменить ситуацию в свою пользу». «If the US is forced to withdraw from Europe, its enemies will make hay», said the ambassador. «Если США будут вынуждены уйти из Европы, их враги не преминут воспользоваться этим в своих интересах», – заявил посол.

Make song and dance (about something) – 1 – «изображать что-то более важным, чем оно есть на самом деле, чтобы все это заметили»; 2 – «проявлять сильное волнение по поводу чего-либо»; 3 – «слишком эмоционально, возбужденно жаловаться на что-то». The latest installation of the Bondiana is nothing to make a song and dance about. «Последняя инсталляция Бондианы не заслуживает грома литавров». Some of my acquaintances are making a big song and dance about the new anti-covid restrictions. «Кое-кто из моих знакомых раздувает шумиху вокруг новых антиковидных ограничений».

Make light – буквально вроде бы «творить свет», но нет, ничего подобного, это выражение значит: «преуменьшать, занижать значение чего-то». В некоторых контекстах может переводиться как упростить, опошлить, превратить в банальность. My British friends are utterly shocked that anyone could make light of Stalin’s terror and its consequences. «Мои британские друзья совершенно шокированы тем фактом, что кто-то может принижать значение сталинского террора и его последствия».

Make one’s day – 1 – «сделать что-то, что позволяет другому человеку запомнить день, как очень яркий и удачный»; 2 – «осчастливить, порадовать кого-то». The news that my friend Yevgeniy had reached Lviv safely really made my day. «Новость о том, что мой друг Евгений благополучно добрался до Львова, сильно порадовала меня».

Man (woman) about town – «социально активный, искушенный в вопросах моды человек (мужчина или женщина), который часто посещает модные ночные клубы, театры, рестораны и так далее».

Man-eater – «женщина, которая регулярно и часто меняет партнеров, используя мужчин для получения сексуального удовлетворения, при этом не испытывая привязанности ни к одному из них». Watch out boy she’ll chew you up (Oh, here she comes), She’s a maneater. «Осторожно, мальчик, она тебя слопает, О, вот она идет, она – «поедательница мужчин» (сингл американского дуэта Hall & Oates).

Mates’ rate – «дружеская цена». Довольно часто приходится это выражение слышать, но многих мастеров оно раздражает. I never knew I had so many mates, everyone wants a mates’ rate from me. «Я и не подозревал, что у меня так много друзей-приятелей, все просят меня о дружеской цене».

Mill around (about) – «бесцельно бродить» (о группе людей). People milled about in front of the metro, slogging through rainy sidewalks. «Люди бродили перед входом в метро, ковыляя по залитым дождем тротуарам». Masha Gessen in The New Yorker.

Перейти на страницу:

Похожие книги