Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Keep someone on their toes – «держать кого-то в тонусе, в напряжении, начеку». The prospect of a sharp acceleration in inflation is keeping investors on their toes. «Перспектива резкого ускорения инфляции держит инвесторов в постоянном напряжении».

Keep the wolf from the door – «сводить концы с концами», «иметь достаточно средств, чтобы не испытывать нищеты или голода». Интересно, что англичане избрали волка в качестве символа бедственного разорения и нищеты. Надо знать, что делать, чтобы не впустить его в дом.

Kettle of fish – вообще-то это большая, длинная кастрюля для варки крупной рыбы, например цельного лосося. Но в современном английском это выражение стало употребляться фигурально, при этом в двух совершенно разных смыслах. Во-первых, оно может означать «чреватую неприятностями неразбериху, путаницу, кавардак». Для парадоксального усиления эффекта выражению часто предпосылаются слова pretty или nice. I managed to get myself into a nice kettle of fish! «Я умудрился угодить в хорошенькую запутанную историю». Вторая идиома с той же рыбной кастрюлей – A different kettle of fish. «Это иное дело (совсем другая история)». Пример: The new project is an entirely different kettle of fish from the previous one. «Новый проект – это совсем иное дело, он разительно отличается от предыдущего».

Kick a habit – «преодолеть дурную привычку или зависимость» (от алкоголя, никотина или наркотиков), «отказаться от чего-то вредного, что вы делали в течение долгого времени». Power worship is a drug, a strong habit that the addicted cannot kick. «Поклонение власти – это наркотик, от которого зависимые не в силах отказаться».

Kicking the can down the road – «откладывать или затягивать решение какого-то вопроса». Образ: на земле валяется банка, но ты, вместо того чтобы ее поднять и выбросить, только отбрасываешь ее подальше носком ботинка. В этом «занятии» часто обвиняют бюрократов по всему миру.

Kill the fatted calf – «заклать упитанного тельца». То есть устроить роскошное, возможно, чрезмерное, празднество и угощение, например, в чью-то честь. Восходит к библейской притче о блудном сыне, в честь возращения которого и был заколот пресловутый теленок. Frank had always been something of a black sheep in the family, and when he returned from his travels, his relatives didn’t exactly kill the fatted calf. «Фрэнк всегда был чем-то вроде паршивой овцы в семье, и когда он вернулся из дальних странствий, его родственники не пожелали устраивать особых торжеств по этому поводу».

Kith and kin – «родня и близкие». Boris seems to dread the moment when he will have to invite all his kith and kin to celebrate his 70th birthday. «Борис, похоже, с ужасом ждет того момента, когда ему придется собрать всех своих родственников и близких на празднование своего 70-летия».

Know a thing or two (about something) – «кое-что знать о чем-то» – классический английский understatement (см. раздел 5) с ироническим оттенком: на самом деле имеется в виду, что кто-то очень много знает о чем-то и к нему стоит прислушаться. My friend Alyona has been married four times which means she knows a thing or two about men and family life. «Моя подруга Алена была замужем четыре раза, а это значит, что она кое-что знает о мужчинах и семейной жизни».

L

Lead someone a merry dance – «заставлять кого-то, часто обманом, делать что-то, что создает проблемы и не приносит никакой пользы». Don’t let this sinister businessman-cum-politician lead you a merry dance with bogus promises and false choices. «Не позволяйте этому зловещему бизнесмену-политику морочить вам голову, заманивая вас фальшивыми обещаниями и ложным выбором».

Lead someone down the garden path – «вводить в заблуждение или обманывать». Почему «садовая дорожка» стала синонимом неверного пути, куда заманивают хороших людей люди нехорошие, точно уже никто не знает. См. также схожее, но все же и отличающееся выражение Lead someone a merry dance, оно все же кажется более логичным.

Перейти на страницу:

Похожие книги