Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Hit the hay (или hit the sack) – старинные, но до сих пор употребляемые в устной речи выражения, означающие одно и то же: «отправиться спать, на боковую». Считается, что они произошли от слов hay (сено) и sack (мешок), поскольку в старину матрас делался из набитых сеном мешков. Children, it’s time for you to hit the hay. «Дети, вам пора отправляться спать». У этой идиомы немало синонимов, в том числе и такие интересные и неожиданные, как get forty winks (см.) или enter into the arms of Morpheus («отправиться в объятия Морфея»), все они означают «поспать, заснуть». См. также Make hay.

Hold one’s own – «удерживать сильную позицию в конфликтной ситуации». Illiberal populists and nativists are on the back foot in some countries, but they are holding their own or are poised to make advances in others. (Financial Times). «Популисты и нативисты нелиберального толка отступают в некоторых странах, но в других государствах они удерживают свои позиции или находятся на подъеме».

Hook, line and sinker – целиком и полностью, со всеми потрохами. So many people these days fall hook, line and sinker for populist myths. «Так много людей в наше время легко попадаются на приманку теорий заговоров и уходят в них с головой».

Hop it! – это несколько архаичное выражение означающее: «проваливай!», но в парламентских кругах, судя по всему, еще применяется. Описан относительно недавний случай, когда герольд черного жезла торжественно стучал в закрытые двери Палаты Общин, чтобы, как полагается по многовековому протоколу, вызвать депутатов для заслушивания тронной речи королевы в Палате Лордов. Но в нижней палате шли столь жаркие споры по какому-то другому поводу, что кто-то из парламентариев, увлекшись, раздраженно предложил-таки герольду «убраться восвояси» – hop it!

Horse trading – «жесткий и хитрый политический торг». The plan envisaged a lightning invasion, then horse trading with the effete and corrupt West. «Этот план предусматривал молниеносное вторжение, затем жесткий торг с изнеженным и коррумпированным Западом».

Huff and puff – «сильно и громко возмущаться чем-то». A lot of things we huff and puff about don’t matter in the end. «Многое из того, чем мы сильно возмущаемся и о чем переживаем, в конечном итоге оказывается не имеющим большого значения».

Hue and cry – «шумиха», «общественное возмущение», «бурный протест». Исторически означало выкрик «держи вора». A terrific hue and cry was raised against the government’s plan to increase the national insurance contributions. «Планы правительства увеличить взносы в систему национального страхования вызвали бурные протесты в обществе».

I

In a cleft stick – «в расщепленной палке», то есть в сложной ситуации, из которой не видно хорошего выхода, который позволил бы избежать неприятностей и осложнений. Это выражение, возможно, отсылает к практике ловли змей, которых удерживали за голову расщепленной палкой с раздвоенным концом. Змеи не могли вырваться, и кто-то в Британии придумал, что это выражение может служить метафорой со значением: «попасть в переплет». Американский синоним – between a rock and a hard place (см.). А есть ведь еще и красивое, старинное и очень британское between the devil and the deep blue sea. Представьте себе: оказаться «между дьяволом и глубинами синего моря».

I don’t mind if I do – популярное просторечие, которое служит формой согласия-благодарности. Мне оно поначалу показалось снисходительным, грубоватым и ворчливым. Ведь буквально выходит: «Я не против (сделать это)» в ответ на оказываемую любезность или предлагаемый напиток или еду. Не против он (или она) видите ли! Но постепенно привык к тому, что некоторые носители языка считают это вполне вежливой формой благодарности. Интеллигенция морщится. Впрочем, снобы презирают даже тех, кто говорит «pardon me», вместо простого нормального извинения «sorry». «Have some more sherry, Jack?» «I don’t mind if I do». «Не хотите ли еще хереса, Джек?» «Почему бы и нет, я не против»

Перейти на страницу:

Похожие книги