Left-handed wife
– некоторые словари помечают это выражение как устаревшее, но мне оно попадается. И потом забавно же! Буквально «жена-левша», но в переносном смысле – любовница!Let it ride
– игнорировать чей-то не слишком благовидный поступок или не очень приличное поведение, сделать вид, что не замечаешь их.Like
(или as) chalk and cheese – «внешне похожие, но на самом деле совершенно разные» – «как мел и сыр».Like it or lump it
– описание ситуации, которую невозможно изменить и с которой придется смириться, нравится этому кому-то или нетLily-livered
– «слабый и малодушный».Limb
– как известно еще со школьных времен, – это «конечность». Но вот to go out on a limb, буквально означающее «выйти на одной ноге (конечности)», следует перевести как «не побояться оказаться в одиночестве и изоляции, придерживаясь непопулярной точки зрения». Такой оригинал, отважный, со своей особой точкой зрения, человек может называться maverick – см. раздел 1). В то же время to risk life and limb значит «рисковать жизнью и здоровьем».(A) little bird told me
– «слухами земля полнится». Имеет несколько юмористический оттенок и часто употребляется в случае, когда говорящий не хочет раскрывать источник информации или сплетни.Loaded language
– «язык с нагрузкой», то есть выбор слов и фраз с сильным эмоциональным подтекстом и коннотациями с целью внушить аудитории определенное отношение к фактам и событиям.Loaf about
– «бездельничать», «лоботрясничать», «груши околачивать