Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Left-handed wife – некоторые словари помечают это выражение как устаревшее, но мне оно попадается. И потом забавно же! Буквально «жена-левша», но в переносном смысле – любовница! On his right hand his lawful wife was sitting, his left-hand wife was nowhere to be seen. «По правую руку от него сидела его законная жена, любовницы нигде не было видно». Более распространено выражение the other woman – буквально «другая («вторая», «еще одна») женщина». Имеется в виду все та же категория – «любовница женатого мужчины».

Let it ride – игнорировать чей-то не слишком благовидный поступок или не очень приличное поведение, сделать вид, что не замечаешь их. I don’t always react to our teenager’s rudeness, sometimes I just let it ride as it is impossible to bicker all the time. «Я не всегда реагирую на грубость нашего подростка, иногда я пропускаю это мимо ушей. Невозможно же все время пререкаться».

Like (или as) chalk and cheese – «внешне похожие, но на самом деле совершенно разные» – «как мел и сыр». My brother and I look very much alike but we are just as chalk and cheese. «Мы с братом внешне очень похожи, но на самом деле мы совершенно разные».

Like it or lump it – описание ситуации, которую невозможно изменить и с которой придется смириться, нравится этому кому-то или нет. The results of the Brexit referendum, like it or lump it, will stay with us for the generations to come. «Результаты референдума по Brexit, нравится нам это или нет, останутся с нами на поколения вперед». В первой половине XIX века это выражение считалось американизмом, но после того, как его употребил Чарльз Диккенс, бороться против его внедрения в британский английский стало бессмысленно.

Lily-livered – «слабый и малодушный». In medieval England, the liver was believed to be the seat of a man’s courage. If this organ was pale and whitish, if it had poor blood circulation, that person was a coward. «В средневековой Англии считали, что отвага человека помещается в его печени. Если этот орган у него белесого цвета, если в нем не циркулирует кровь, то этот человек – трус».

Limb – как известно еще со школьных времен, – это «конечность». Но вот to go out on a limb, буквально означающее «выйти на одной ноге (конечности)», следует перевести как «не побояться оказаться в одиночестве и изоляции, придерживаясь непопулярной точки зрения». Такой оригинал, отважный, со своей особой точкой зрения, человек может называться maverick – см. раздел 1). В то же время to risk life and limb значит «рисковать жизнью и здоровьем».

(A) little bird told me – «слухами земля полнится». Имеет несколько юмористический оттенок и часто употребляется в случае, когда говорящий не хочет раскрывать источник информации или сплетни. A little bird told me you were getting married again. «До меня дошли слухи, что ты опять выходишь замуж».

Loaded language – «язык с нагрузкой», то есть выбор слов и фраз с сильным эмоциональным подтекстом и коннотациями с целью внушить аудитории определенное отношение к фактам и событиям. Loaded words such as «torture», «freedom» or «terrorist» have a suggestive effect, capable of influencing the opinions and decisions of the audience. «Такие «нагруженные» слова, как «пытка», «свобода» или «террорист» обладают суггестивным эффектом, способностью влиять на мнения и решения аудитории».

Loaf about – «бездельничать», «лоботрясничать», «груши околачивать». Loafing about and daydreaming can sometimes increase creativity. «Бездельное времяпрепровождение без видимой цели и грезы наяву могут иногда повышать творческий потенциал». См. также twiddle one’s thumbs.

Перейти на страницу:

Похожие книги