Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Pinkie promise (swear) – это традиционный клятвенный жест, который заключается в сцеплении мизинцев двух людей в знак того, что дано некое торжественное обещание. Чаще всего практикуется среди детей и подростков. В России существует нечто подобное: когда дети (а иногда – в шутку – и взрослые) сцепляют мизинцы и хором декламируют: «Мирись, мирись, мирись и больше не дерись». Возможно, это подходящее место, чтобы перечислить английские названия пальцев руки – по моим наблюдениям даже прилично говорящие на языке иностранцы часто «плавают» в этой теме. Итак: «большой палец» – the thumb (см. rule of thumb), «указательный» – the index finger или the forefinger, «средний» — the middle finger или the long finger (не забудьте, что именно он в вытянутом виде используется для оскорбления и «посылания куда подальше» – произведения «матерного жеста» так сказать). Далее: «безымянный» – наоборот, особенно уважаемый палец и называется он the ring finger (то есть тот, на котором носят кольцо женатые и обрученные). Ну и наконец «мизинец», с которого мы начали – the little finger, или pinkie (pinky). Но, кроме того, не забудьте, что у слова finger есть и более официальный и «научно» звучащий синоним – digit. Да-да с пальца все и начиналось, от него пошло перевернувшее сегодня наш мир понятие digital – недаром оно занимает теперь такое невероятно важное место во всех языках. Какая связь? А такая, что древние римляне (как, видимо, и другие народы) учились считать на пальцах, и латинское название digitus стало синонимом слова «цифра». И до сих пор по-английски можно назвать пальцы по порядку счета – first, second, third, fourth, fifth digit. («Первый, второй, третий, четвертый, пятый палец»). Любой палец ноги по-английски называется toe, и различаются они также по номерам, от большого к мизинцу по снисходящей. А еще у них есть всякие смешные прозвища, вроде pinky toe или baby toe, но думаю, достаточно с вас пальцованных историй. Напоследок замечательная идиома: keep someone on their toes – «держать кого-то в напряжении» «заставлять быть начеку», хотя почему вставать на цыпочки должно означать напряжение – еще одна загадка.

Play fast and loose – «быть небрежным в отношении чего-то», «не обращать внимая на правила и интересы людей». Social media often play fast and loose with the truth and do not bother to fact-check their information, but this does not affect their ratings. «Соцсети часто не заморачиваются с правдивостью своей информации и проверкой фактов, но это не влияет на их рейтинги».

Pooh-pooh – 1 – «отклонить (идею или предложение), отвергнуть что-то»; 2 – «отрицать, не признавать». Это выражение родилось как результат редупликации – создания неологизма с помощью удвоения какого-то известного слова, в данном случае – pooh (см. в разделе 1), эквивалента русского «Фу!» («гадость какая!»). А то, в свою очередь, родственно детскому poo, означающему «каки». И вот теперь респектабельные издания считают возможным использовать этот «фу-фушный», а то и «какашечный» глагол в серьезных текстах, как, например, в этом материале журнала Economist о политической ситуации в Мьянме, где коренной народ – бирманцы (они же бамары) раскаиваются в своей прежней поддержке военных, совершивших переворот. Many Bamars have publicly apologised for pooh-poohing the plight of Rohingyas and other persecuted ethnic minorities. «Многие бирманцы публично извинились за то, что отрицали тяжкую участь Рохинджа и других преследуемых этнических меньшинств».

(Do someone a) power of good (вариант: do a power) – «помочь кому-то физически или психически», «улучшить чье-то самочувствие», «придать сил». One of Mrs Marlow’s pies will do him a power. (John Le Carré, A Delicate Truth). «Один из пирогов миссис Марлоу придаст ему сил».

Power trip – «наслаждение властью и контролем над другими людьми». To go on a power trip – «дорваться до власти и наслаждаться ею». A manager promoted through the ranks is expected by his peers to go on a power trip, if he abstains, he may be seen as not quite normal. «Получивший большое повышение менеджер должен дорваться до власти и получать удовольствие от контроля над подчиненными, иначе другие начальники могут счесть его не совсем нормальным». См. также Guilt trip.

Перейти на страницу:

Похожие книги