Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Received wisdom (синонимы – conventional wisdom и received opinion) – «расхожее мнение», «общее место». Мне это выражение кажется интересным и своим буквальным значением – «полученная», то есть воспринятая некритически, внушенная «мудрость», а вернее, «мнение стада», клише. Для британской интеллигенции, презирающей конформизм, это выражение имеет негативный смысл. Но есть и те, кто полагает, что это явление служит барьером на пути распространения фальшивых новостей и революционной смуты. Таким образом, в него вкладываются зачастую противоположные смыслы. We should always be sceptical of received wisdom, occasionally disguised as common sense and which often hides trivial prejudices. «Мы всегда должны скептически относиться к расхожим мнениям, которые иногда маскируется под здравый смысл и за которыми часто скрываются банальные предрассудки». Но, кстати, в русском же есть схожее выражение – «прописная истина». Совпадение не стопроцентное, но оно тоже имеет отрицательный смысл. А значит, наш язык тоже не чужд критических идей и нонконформизма!

Replacement theory – популярная среди право-радикальных политиков теория, согласно которой белое европейское население демографически и культурно замещается неевропейскими народами, причем это происходит при содействии либеральных западных элит. См. также Miscegenation в разделе 1.

Read the riot act (to someone) – звучит забавно: ведь riot act – это закон об ответственности за беспорядки. Но употребляется в наши дни в основном в переносном смысле, никто никому никаких законов не зачитывает, но энергично и решительно предупреждает о недопустимости нарушения правил или асоциального поведения. The principal ordered all the school boys to stand up and read the riot act to the trouble makers. «Директор приказал всем школьникам встать и сделал резкое внушение нарушителям порядка».

Ride (sail) off into the sunset – «завершить дела счастливым и удовлетворительным образом». Аллюзия, намек на клишированные концовки вестернов, когда главные герои уезжают на лошадях за горизонт, в сторону заката (а в британском варианте персонажи уплывают на корабле). Часто употребляется в ироническом смысле. Many still long for old-style Hollywood movies in which the good guys just ride off into the sunset at the end. «Многие до сих пор тоскуют по старым добрым голливудским фильмам, в которых хорошие парни просто уезжают в сторону заката в конце (то есть все заканчивается для них счастливо и удачно)».

Ride with the punches – это выражение, взятое из боксерской терминологии, означает: «держать удар», «двигаться так, чтобы уклоняться от ударов» или, по крайней мере, «смягчать их эффект». В переносном смысле: адаптироваться к неудачам, трудностям или невзгодам, чтобы лучше справляться с ними. My sister led a pampered life and when left on her own, had no sense of riding with the punches. «Моя сестра вела изнеженную жизнь, и когда она осталась одна, до нее никак не доходило, что нужно научиться держать удар».

Right on the money – «совершенно правильно и точно». It is not every day that economists hear the compliment: «You were right on the money, your forecasts were correct». «Не каждый день экономисты слышат комплимент: «Вы попали в точку», ваши прогнозы оказались верными». И хотя термин пришел из мира финансов, (по другой версии – из тотализатора), идиома используется не только, когда речь идет о деньгах и экономике. Даже про тех, кто предсказывал мирное разрешение какого-нибудь конфликта или изменение погоды, тоже можно сказать, что они оказались «при деньгах» – то есть все верно предугадали.

Rite of passage – «обряд посвящения» (во взрослые). Чаще всего употребляется в переносном смысле. Getting their first paid job becomes a rite of passage for most teenagers. «Получение первой оплачиваемой работы становится как бы «обрядом посвящения во взрослые» для большинства подростков».

Перейти на страницу:

Похожие книги