Received wisdom
(синонимы – conventional wisdom и received opinion) – «расхожее мнение», «общее место». Мне это выражение кажется интересным и своим буквальным значением – «полученная», то есть воспринятая некритически, внушенная «мудрость», а вернее, «мнение стада», клише. Для британской интеллигенции, презирающей конформизм, это выражение имеет негативный смысл. Но есть и те, кто полагает, что это явление служит барьером на пути распространения фальшивых новостей и революционной смуты. Таким образом, в него вкладываются зачастую противоположные смыслы.Replacement theory
– популярная среди право-радикальных политиков теория, согласно которой белое европейское население демографически и культурно замещается неевропейскими народами, причем это происходит при содействии либеральных западных элит. См. также Miscegenation в разделе 1.Read the riot act (to someone)
– звучит забавно: ведь riot act – это закон об ответственности за беспорядки. Но употребляется в наши дни в основном в переносном смысле, никто никому никаких законов не зачитывает, но энергично и решительно предупреждает о недопустимости нарушения правил или асоциального поведения.Ride (sail) off into the sunset
– «завершить дела счастливым и удовлетворительным образом». Аллюзия, намек на клишированные концовки вестернов, когда главные герои уезжают на лошадях за горизонт, в сторону заката (а в британском варианте персонажи уплывают на корабле). Часто употребляется в ироническом смысле.Ride with the punches
– это выражение, взятое из боксерской терминологии, означает: «держать удар», «двигаться так, чтобы уклоняться от ударов» или, по крайней мере, «смягчать их эффект». В переносном смысле: адаптироваться к неудачам, трудностям или невзгодам, чтобы лучше справляться с ними.Right on the money
– «совершенно правильно и точно».Rite of passage
– «обряд посвящения» (во взрослые). Чаще всего употребляется в переносном смысле.