Slam dunk
– «верное дело», «верняк», «беспроигрышный вариант». Выражение произошло из жаргона баскетболистов, которые так называют «заколачивание» мяча в корзину в прыжке. Синоним – shoo-in (см.).Slink away
– «незаметно скрыться», «уйти в кусты», «избежать (ответственности и т. п)».Slog one’s guts out
переводится как «тяжко, до кровавого пота, трудиться, выворачиваться наизнанку». Но вообще-то слово to slog – синоним глагола to plod, означающего «брести, едва тащиться». Но меня удивило идиоматическое применение в конструкции slog on with the rules – «Как-то с трудом уживаться с правилами».Small beer
– «небольшое количество чего-то».Snuff out
– «Погасить, положить внезапный конец чему-то».(To be) someone’s to lose
– парадоксальным образом странная фраза yours to lose значит то же самое, что yours to win. То есть описывается ситуация, когда все обстоятельства – в вашу пользу, и проиграть вы можете только по собственной вине, если глупо ошибетесь и так далее.South (of)
– «к югу» – что может означать также «меньше некоторой суммы или цифры».Spelling bee
– соревнование на знание английской орфографии. Столкнувшись с этим выражением, я сначала не понял: а пчела-то тут при чем? Даже вспомнил о выражении have a bee in one’s bonnet (см.), там ведь образ этого насекомого вполне работает. Но в применении к спеллингу? Как странно… Оказалось, что это старинное значение слова bee к энтомологии никакого отношения не имеет. А означает оно что-то вроде нашего «субботника» – соседи собирались вместе для общественно полезной работы, например, для собирания богатого урожая яблок или уборки улиц в родном селении после наводнения и так далее. Происходит от среднеанглийского bene («благодеяние» и «дополнительная услуга арендатора своему лорду»). Почему такие конкурсы популярны именно в англоязычным странах? Потому что в английском многие написания сложились исторически и не соответствуют произношению. Знаменитая шутка: «слышится Манчестер, а пишется Ливерпуль», это конечно, преувеличение, но даже носителям языка часто бывает нелегко воспроизвести письменную форму слышимого слова, не зная ее заранее.Spend a penny
– это выражение, означающее «сходить в туалет», употребляется все реже, а жаль. У него забавная этимология: когда в Англии появились платные туалеты, то эта услуга поначалу стоила один пенс (пенни). Теперь идиому употребляют более широко. Например:Split hairs
– «придираться, мелочиться, проводить мелкие и ненужные различия». Обратите внимание: волосы по-английски – hair (существительное, в отличие от русского, единственного числа), а множественное hairs – это «волоски». А потому to split hairs – это «отделять друг от друга отдельные волоски», а в переносном смысле именно «мелочиться и придираться». Более грубый синоним – nitpick (см. в разделе 1).