Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Take the piss out of someone или просто take the piss – издеваться над кем-то, дразнить. От этого выражения пошло производное – take the mickey out of someone (см.), которое считается менее грубым, так как никак не ассоциируется с мочеиспусканием. А исторически происходило вот что: на так называемом «рифмованном сленге» (cockney rhyming slang – см.) mickey bliss означало to piss, то есть именно писать. Bliss отпало, а piss был пристойности ради заменен на mickey («Мишку»). Сегодня в зависимости от ситуации и раскованности ругающихся употребляются оба выражения. Но хотел бы обратить внимание на опасную, коварную особенность, столь типичную для английского: стоит вам по ошибке применить неопределенный артикль «a» вместо определенного «the», и вы рискуете обвинить собеседника не в зубоскальстве, а в непристойном поведении: ведь to take a piss – значит именно помочиться, освободить мочевой пузырь. См. также Seven dirty words.

Take to (someone or something) – «испытывать симпатию к кому-то, привязаться к кому-то или чему-то». Например: George took to his new colleagues from day one. «Джордж проникся симпатией к своим новым коллегам с самого начала». Или: I am pleased that my granddaughter has taken to equestrianism so early. «Я рад, что моя внучка так рано увлеклась верховой ездой». Но вообще-то идиом, образованных с простеньким словом take просто не счесть. Приведу одну, особенно меня удивившую. «Обмануть, обвести вокруг пальца, надуть». Nicholas couldn’t believe he had let himself get taken like that. «Николас не мог поверить, что он дал себя так легко надуть».

Take issue (with something or someone) – «не соглашаться с чем-то или кем-то, оспаривать чье-то мнение». Many influential figures took issue with the Central Bank’s negative view of cryptocurrencies. «Многие влиятельные деятели не согласны с негативным отношением Центрального банка к криптовалютам».

Take one’s time – это выражение можно перевести только через отрицание: «не спешить», «не торопиться». «Делать что-то не спеша». Michael was not particularly keen to oblige the arresting police officers, so he took his time getting dressed. «Михаилу не особенно хотелось угождать сотрудникам полиции, производившим арест, поэтому он одевался не спеша». Гораздо более приятный пример – это то же выражение в повелительном наклонении, оно часто вызывает чувство признательности. Приятно, когда тебе говорят: Take your time! – «Бери свое время!» – то есть «не спеши, все в порядке, не надо поглядывать то и дело нервно на часы, можно спокойно завершить дело».

Talk nineteen to the dozen – «говорить очень быстро и без остановки», «тараторить без умолку». No one knows why, when referring to a person who talks incessantly, one should say «nineteen» («to the dozen») rather than twenty or any other number greater than twelve. «Никто не знает, почему, говоря о беспрестанно болтающем человеке, следует говорить именно «девятнадцать» («на дюжину»), а не двадцать или не называть любое другое число больше двенадцати».

Talk through one’s hat – «говорить глупости», «нести чушь или преувеличивать свои знания и опыт». Don’t listen to your daughter’s bizarre advice, most of the time she is talking through her hat. «Не слушайте странных советов вашей дочери, чаще всего она не знает, о чем говорит». См. антоним be au fait (with something).

Talk up a storm – «безустанно и энергично говорить о чем-то, не отходя от темы». Everyone is used to my sister talking up a storm the whole night so that nobody else gets a chance to speak. «Все привыкли к тому, что моя сестра весь вечер вещает без умолку, так что ни у кого больше нет шанса высказаться». Не путать с kick up a storm – «вызвать бурю», то есть широкое общественное волнение и возмущение каким-то поступком или заявлением.

Перейти на страницу:

Похожие книги