Take the piss out of someone
или просто take the piss – издеваться над кем-то, дразнить. От этого выражения пошло производное – take the mickey out of someone (см.), которое считается менее грубым, так как никак не ассоциируется с мочеиспусканием. А исторически происходило вот что: на так называемом «рифмованном сленге» (cockney rhyming slang – см.) mickey bliss означало to piss, то есть именно писать. Bliss отпало, а piss был пристойности ради заменен на mickey («Мишку»). Сегодня в зависимости от ситуации и раскованности ругающихся употребляются оба выражения. Но хотел бы обратить внимание на опасную, коварную особенность, столь типичную для английского: стоит вам по ошибке применить неопределенный артикль «a» вместо определенного «the», и вы рискуете обвинить собеседника не в зубоскальстве, а в непристойном поведении: ведь to take a piss – значит именно помочиться, освободить мочевой пузырь. См. также Seven dirty words.Take to (someone or something)
– «испытывать симпатию к кому-то, привязаться к кому-то или чему-то». Например:Take issue (with something or someone)
– «не соглашаться с чем-то или кем-то, оспаривать чье-то мнение».Take one’s time
– это выражение можно перевести только через отрицание: «не спешить», «не торопиться». «Делать что-то не спеша».Talk nineteen to the dozen
– «говорить очень быстро и без остановки», «тараторить без умолку»Talk through one’s hat
– «говорить глупости», «нести чушь или преувеличивать свои знания и опыт».Talk up a storm
– «безустанно и энергично говорить о чем-то, не отходя от темы».