Stare someone out
– «в упор смотреть на человека так долго, что тот начинает чувствовать себя неловко и отводит взгляд». В России сказали бы: «он со мной как будто в гляделки играет».Star-studded
и star-crossed – два похожих выражения с совершенно разными смыслами. Star-studded буквально означает: «усыпанный звездами» (небосвод). Но куда чаще употребляется фигурально, в смысле: с участием большого числа «звезд» – знаменитостей. Star-studded team – это звездная команда или звездный ансамбль. Star-crossed между тем – родившийся под несчастливой звездой, человек, против которого «звезды сошлись». Star-crossed lovers – «влюбленные, которым не суждено быть вместе». А вот starry-eyed значит: «наивный идеалист» или «неисправимый оптимист».Step up to the plate
– «предпринять необходимые действия, даже если это трудно или опасно». Есть другое, сходное выражение: to be up to the mark – что значит оказаться «на высоте положения». Не только иностранцы, но и носители языка иногда путают эти две идиомы.Stiff upper lip
– «умение при любых обстоятельствах держать себя в руках, проявлять стоицизм перед лицом невзгод и опасностей». Человек с «жесткой верхней губой» не показывает своих эмоций, даже если он огорчен, напуган, взволнован или испытывает сильную боль.Straw man
– буквально: «соломенное чучело», но широко применяется в переносном смысле. Так называют демагогическую уловку – подмену предмета спора с целью создать иллюзию, будто аргументы другой стороны опровергнуты, хотя они реально даже не рассматривались. О том, кто использует такой прием, говорят, что он «ведет спор с чучелом».