Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Stare someone out – «в упор смотреть на человека так долго, что тот начинает чувствовать себя неловко и отводит взгляд». В России сказали бы: «он со мной как будто в гляделки играет». People wearing masks try to embarrass those who have come to the concert with their faces uncovered by staring them out with mute reproach. «Люди в масках пытаются смутить тех, кто пришел на концерт с непокрытым лицом, глядя на них в упор с немым укором». Американский вариант – stare someone down. Но я все чаще встречаю его и в британской прессе. Нередко в переносном значении: cмело противостоять чему-то, храбро смотреть в глаза (опасности, например).

Star-studded и star-crossed – два похожих выражения с совершенно разными смыслами. Star-studded буквально означает: «усыпанный звездами» (небосвод). Но куда чаще употребляется фигурально, в смысле: с участием большого числа «звезд» – знаменитостей. Star-studded team – это звездная команда или звездный ансамбль. Star-crossed между тем – родившийся под несчастливой звездой, человек, против которого «звезды сошлись». Star-crossed lovers – «влюбленные, которым не суждено быть вместе». А вот starry-eyed значит: «наивный идеалист» или «неисправимый оптимист».

Step up to the plate – «предпринять необходимые действия, даже если это трудно или опасно». Есть другое, сходное выражение: to be up to the mark – что значит оказаться «на высоте положения». Не только иностранцы, но и носители языка иногда путают эти две идиомы.

Stiff upper lip – «умение при любых обстоятельствах держать себя в руках, проявлять стоицизм перед лицом невзгод и опасностей». Человек с «жесткой верхней губой» не показывает своих эмоций, даже если он огорчен, напуган, взволнован или испытывает сильную боль. Oh, those who always tell others to always keep a stiff upper lip under any circumstance but have no idea how it feels when everything around you is falling apart. «О, эти люди, что учат других всегда держать себя в руках при любых обстоятельствах, но не имеют ни малейшего представления о том, каково это, когда все вокруг тебя рушится». Я знал это выражение еще живя в Москве, но относительно недавно выяснил, что оно пришло в Британию из-за океана, что, конечно, кажется очень странным, ведь это важнейшая национальная черта жителей Альбиона. Но вообще-то взаимное проникновение двух вариантов английского столь велико и происходит с такой скоростью, что отличать один от другого становится все сложнее. Matthew Engel, автор замечательной книги That’s The Way It Crumbles: The American Conquest of the English Language об американском «завоевании» английского языка предрекает, что через столетие это завоевание завершится, и отличий между двумя вариантами почти не останется. См. приложение 1: Aeroplane vs Airplane.

Straw man – буквально: «соломенное чучело», но широко применяется в переносном смысле. Так называют демагогическую уловку – подмену предмета спора с целью создать иллюзию, будто аргументы другой стороны опровергнуты, хотя они реально даже не рассматривались. О том, кто использует такой прием, говорят, что он «ведет спор с чучелом». President Nixon was once accused of embezzling $18,000 from campaign funds for personal use. In his televised response, he spoke of something else – a dog given to him by a supporter. By resorting to the «straw man» ploy Nixon managed to divert attention away from the real issue. «Президента Никсона однажды обвинили в присвоении 18 тысяч долларов из средств избирательной кампании. В своем телевизионном ответе он рассказал о другом – собаке, подаренной ему одним из сторонников. Прибегнув к уловке «соломенного чучела», Никсон сумел отвлечь внимание от реального вопроса».

Перейти на страницу:

Похожие книги