Run someone ragged
– «довести кого-то до изнеможения».S
Sail
– как всем известно, означает «парус» и «плыть» (в применении к кораблю) и, конечно, в языке такой морской державы, как Англия, оно неизбежно обросло огромным количеством производных. Например: (one’s) ship has sailed – то есть если «чей-то корабль (уже) отплыл», то этот «кто-то» опоздал, «не успел воспользоваться какой-то счастливой возможностью». (В сухопутной России говорят: «Поезд ушел»). С этим выражением перекликается и другое: hoist your sail when the wind is fair, буквально: «поднимай свой парус пока ветер хорош» (то есть дует в нужном вам направлении). Это призыв воспользоваться некоей благоприятной ситуацией, пока она не изменилась. Русский эквивалент: «Куй железо, пока горячо». Sail under false colours – значит действовать, пользуясь каким-то ложным предлогом, чтобы обмануть кого-либо или скрыть свою истинную природу или намерения. (Буквально: «плыть под фальшивыми цветами (флага)». Очень часто слово sail оказывается в компании слова wind (см.).Screw up
– «сделать что-то крайне неудачно», «испортить что-то», «наломать дров», облажаться. Мне приходилось слышать, что даже некоторых англичан удивляет это выражение. Ведь screw, говорят они, это значит винт, болт или шуруп. А в глагольной форме соответственно – заворачивание и закручивание вышеперечисленных деталей. Есть и еще одно жаргонное значение, весьма распространенное, но неприличное – «трахать» (кого-нибудь). Но почему с частичкой «up» то же сексуально-инструментальное слово вдруг приобретает столь негативное, печальное значение, кажется не очень понятным. Но это же английский, с его скрытыми, неясными правилами и механизмами (см. предисловие).Self-licking lollypop (or ice-creme cone)
– буквально – «леденец (рожок мороженого), который сам себя лижет» – система, у которой нет иной цели, кроме поддержания своего существования. Довольно популярный политический термин – видно, проблема назрела.Set (knock) someone back on heels
– «потрясти», «ошеломить» «шокировать кого-то».Settle up
– всякий знает выражение settle down – «устраиваться», «обосновываться», «приживаться». Но по моим наблюдениям, settle up гораздо хуже известно иностранцам. Между тем это синоним словосочетания pay up – «расплатиться», «рассчитаться», «погасить долг, кредит» и так далее. Settle up with the waiter – расплатиться с официантом. (Можно сказать и проще – to settle the bill – оплатить счет). Но может иметь и фигуральное значение – «расплатиться за свои грехи».Sex up (something)
– «сделать так, чтобы нечто выглядело лучше, привлекательнее, убедительнее (часто – искажая действительность)».