Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Run someone ragged – «довести кого-то до изнеможения». A small child can easily run his parents ragged, the only solution is to be ever patient and persevere. «Маленький ребенок может легко довести своих родителей до изнеможения, единственное решение проблемы – всегда быть терпеливым и выдержанным».

S

Sail – как всем известно, означает «парус» и «плыть» (в применении к кораблю) и, конечно, в языке такой морской державы, как Англия, оно неизбежно обросло огромным количеством производных. Например: (one’s) ship has sailed – то есть если «чей-то корабль (уже) отплыл», то этот «кто-то» опоздал, «не успел воспользоваться какой-то счастливой возможностью». (В сухопутной России говорят: «Поезд ушел»). С этим выражением перекликается и другое: hoist your sail when the wind is fair, буквально: «поднимай свой парус пока ветер хорош» (то есть дует в нужном вам направлении). Это призыв воспользоваться некоей благоприятной ситуацией, пока она не изменилась. Русский эквивалент: «Куй железо, пока горячо». Sail under false colours – значит действовать, пользуясь каким-то ложным предлогом, чтобы обмануть кого-либо или скрыть свою истинную природу или намерения. (Буквально: «плыть под фальшивыми цветами (флага)». Очень часто слово sail оказывается в компании слова wind (см.).

Screw up – «сделать что-то крайне неудачно», «испортить что-то», «наломать дров», облажаться. Мне приходилось слышать, что даже некоторых англичан удивляет это выражение. Ведь screw, говорят они, это значит винт, болт или шуруп. А в глагольной форме соответственно – заворачивание и закручивание вышеперечисленных деталей. Есть и еще одно жаргонное значение, весьма распространенное, но неприличное – «трахать» (кого-нибудь). Но почему с частичкой «up» то же сексуально-инструментальное слово вдруг приобретает столь негативное, печальное значение, кажется не очень понятным. Но это же английский, с его скрытыми, неясными правилами и механизмами (см. предисловие). Will you stop trying to screw up your whole life just because you feel you were once treated unfairly? «Может быть, перестанете пытаться разрушить всю свою жизнь только потому, что вам кажется, что с вами когда-то обошлись несправедливо?».

Self-licking lollypop (or ice-creme cone) – буквально – «леденец (рожок мороженого), который сам себя лижет» – система, у которой нет иной цели, кроме поддержания своего существования. Довольно популярный политический термин – видно, проблема назрела. Any bureaucracy is prone to produce self-licking lollypops because its instinct is to preserve itself forever. «Любая бюрократия склонна порождать такие «леденцы» – самоподдерживающиеся бессмысленные системы – потому что инстинктивно она стремится сохранить себя навсегда».

Set (knock) someone back on heels – «потрясти», «ошеломить» «шокировать кого-то». The sudden arrest of one of our colleagues has certainly set us back on our heels. «Внезапный арест одного из наших коллег, конечно, подкосил нас всех».

Settle up – всякий знает выражение settle down – «устраиваться», «обосновываться», «приживаться». Но по моим наблюдениям, settle up гораздо хуже известно иностранцам. Между тем это синоним словосочетания pay up – «расплатиться», «рассчитаться», «погасить долг, кредит» и так далее. Settle up with the waiter – расплатиться с официантом. (Можно сказать и проще – to settle the bill – оплатить счет). Но может иметь и фигуральное значение – «расплатиться за свои грехи». It’s high time to stop and settle up everything. «Давно пора остановиться и расплатиться за все».

Sex up (something) – «сделать так, чтобы нечто выглядело лучше, привлекательнее, убедительнее (часто – искажая действительность)». Alistair Campbell has denied that he had sexed up the Government’s dossier on Saddam Hussein’s supposed weapons of mass destruction. «Бывший пресс-секретарь премьер-министра Алистер Кэмпбелл отрицает, что он подтасовал правительственное досье о предполагаемом оружии массового поражения Саддама Хусейна, чтобы оно выглядело более убедительным».

Перейти на страницу:

Похожие книги