Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

(You) rock – возможно, происходит от рок-музыки, но эта модная сленговая фраза означает высокую степень похвалы: «Ты – большой молодец». А если переводить ближе по тональности, то это что-то вроде: «Ты силен, ты даешь!» или «Ну, ты крут ва-аще!». I don’t know how you put up with all the crap you get on twitter, you really do rock, Mike. «Я не знаю, как ты выдерживаешь весь поток гадостей, которое обрушивается на тебя в Твиттере, ты действительно крут, Майк».

Rock the mullet – «потрясать воображение», «обладать в высшей степени впечатляющими качествами». Восходит к моде в мире рок-музыки 70-х годов ХХ века. (см. Mullet в разделе 1). В начале 70-х прическу «маллет» носили рок-звезды Дэвид Боуи, Род Стюарт, Кит Ричардс и Пол Маккартни, а также Том Джонс. Теперь в разговорной речи выражение употребляется вне прямой связи с музыкой. Например: These new sourdough rye crackers really rock the mullet! «Эти новые ржаные крекеры из бездрожжевого теста – это нечто просто потрясающее!».

Rough and tumble – описание ситуации, когда люди изо всех сил стараются достичь чего-то, не беспокоясь о вреде, который это могут причинить другим, и это считается приемлемым и нормальным. В некоторых контекстах можно перевести как «борьба без правил». Many people change for the worse as they get older, on the other hand they often become gentler and move away from old notions of rough-and-tumble competition as a recipe for success. «Многие с возрастом меняются к худшему, с другой стороны, они часто становятся мягче и отходят от прежних представлений о необходимости борьбы без правил как о рецепте успеха».

Rounding error – «в пределах погрешности (при округлении)». The big technology companies are not too concerned about the drop in sales in this country because they can be seen as a rounding error on their balance sheets. «Крупные технологические компании не слишком обеспокоены падением продаж в этой стране, поскольку они настолько незначительны, что подпадают под пределы погрешности на балансовых счетах».

Rubbing hands in (with) glee – «быть очень довольным чем-то, часто с элементом злорадства по поводу чей-то неудачи». (Glee – большая радость; буквально получается: «радостно потирать руки»). On hearing of the stock market crash, short-selling investors were rubbing their hands in glee. «Узнав о крахе фондового рынка, инвесторы, занимавшие короткие позиции, радостно потирали руки».

Rule of thumb – «правило или метод, применимые в большинстве случае и основанные на практическом опыте, а не на теории, даже если это означает некоторую приблизительность данных». Но при чем тут большой палец? В фольклоре получила распространение вздорная теория, что якобы это выражение произошло от старого правила, согласно которому муж не должен был бить жену палкой шире его большого пальца. Более правдоподобно звучит утверждение, что оно восходит к практике пивоваров, якобы когда-то проверявших температуру пивного сусла, окуная в него большой палец. Но если это и так, то те времена давно прошли. As a rule of thumb, do not rely too much on rules of thumb. «Как правило, не стоит слишком полагаться на правила, почерпнутые исключительно из индивидуального эмпирического опыта». См. также Pinkie promise.

Run-in with someone – «спор, ссора, столкновение или даже драка». I looked at my new neighbours and thought: these people must have had a few run-ins with the law. «Я посмотрел на своих новых соседей и подумал: эти люди, должно быть, не раз имели неприятные столкновения с законом».

Run out of puff – «выдохнуться, истратить энергию». The government used to be keen on overhauling education but it has run out of puff. (The Economist). «Ранее правительство стремилось перестроить систему образования, но эти попытки закончились ничем («оно выдохлось»)».

Перейти на страницу:

Похожие книги