(You) rock
– возможно, происходит от рок-музыки, но эта модная сленговая фраза означает высокую степень похвалы: «Ты – большой молодец». А если переводить ближе по тональности, то это что-то вроде: «Ты силен, ты даешь!» или «Ну, ты крут ва-аще!».Rock the mullet
– «потрясать воображение», «обладать в высшей степени впечатляющими качествами». Восходит к моде в мире рок-музыки 70-х годов ХХ века. (см. Mullet в разделе 1). В начале 70-х прическу «маллет» носили рок-звезды Дэвид Боуи, Род Стюарт, Кит Ричардс и Пол Маккартни, а также Том Джонс. Теперь в разговорной речи выражение употребляется вне прямой связи с музыкой. Например:Rough and tumble
– описание ситуации, когда люди изо всех сил стараются достичь чего-то, не беспокоясь о вреде, который это могут причинить другим, и это считается приемлемым и нормальным. В некоторых контекстах можно перевести как «борьба без правил».Rounding error
– «в пределах погрешности (при округлении)».Rubbing hands in (with) glee
– «быть очень довольным чем-то, часто с элементом злорадства по поводу чей-то неудачи». (Glee – большая радость; буквально получается: «радостно потирать руки»).Rule of thumb
– «правило или метод, применимые в большинстве случае и основанные на практическом опыте, а не на теории, даже если это означает некоторую приблизительность данных». Но при чем тут большой палец? В фольклоре получила распространение вздорная теория, что якобы это выражение произошло от старого правила, согласно которому муж не должен был бить жену палкой шире его большого пальца. Более правдоподобно звучит утверждение, что оно восходит к практике пивоваров, якобы когда-то проверявших температуру пивного сусла, окуная в него большой палец. Но если это и так, то те времена давно прошли.Run-in with someone
– «спор, ссора, столкновение или даже драка».Run out of puff
– «выдохнуться, истратить энергию».