Tamp down
– «уменьшить количество, уровень, размер или важность чего-либо».Teething problem
– «преходящая проблема, возникающая на ранних стадиях нового проекта, производства или процесса». Происхождение этого выражения очевидно – оно восходит, к слову, teeth (зубы) и к известной проблеме дискомфорта, который испытывает каждый ребенок, когда у него начинают прорезаться молочные зубы. Столь же очевидно, что такие проблемы всегда успешно преодолеваются, надо только набраться терпения.Thank God!
(ни в коем случае не thanks!) – иностранцы часто совершают эту ошибку, которая очень веселит британцев. Thank God – вовсе не обращение лично к Всемогущему, и его следует переводить: «Thanks a bundle (a bunch)
– «большое спасибо». Кто-то когда-то придумал это выражение как забавную альтернативу приевшемуся «thanks a lot». Но может звучать и саркастически, в зависимости от того, каким тоном она произносится. Но так ведь и по-русски говорят иногда: «Нет уж, спасибо большое!». А вообще в английском феноменальное количество способов выразить благодарность – не знаю, стоит ли это считать доказательством особой вежливости как национальной черты. Итак: Thank you. Thanks! Thanks so much. Thank you ever so much. I can’t thank you enough. Thanks a lot. Thanks a bunch. Thanks a bundle. Thanks a ton. Thanks a million. Much obliged. Much appreciated. I am eternally grateful. Please accept my deepest gratitude. You are a star. И это еще неполный список. См. Также cheers!That’s the ticket
(или just the ticket) – это сленговое выражение можно перевести русским «то, что доктор прописал», то есть «это именно то, что надо».That’s the way the cookie crumbles
– «принять неприятные вещи или события такими, какие они есть, признать, что такова их природа». Считается, что это американизм, но эта присказка прочно вошла и в британский обиход. Как и само слово cookie – печенье. Пуристы одно время настаивали, что британцы должны говорить biscuit, но и эта битва уже проиграна. Этимология: «посмотрите, как крошится печенье – этого не изменить, придется смириться». Синоним модного среди молодежи выражения it is what it is (см.).The boot is on the other foot
– эта поговорка означает, что некая ситуация изменилась на противоположную. До конца XVIII века любой сапог или ботинок, можно было надевать на любую ногу, поскольку сапожники не делали отдельно обувь для правой и левой ноги. Если человек обнаруживал, что какой-то сапог неудобен в носке, он мог попробовать надеть его на другую ногу.