Turn tail and run
– «удрать, броситься наутек, спасаясь от чего-то опасного или пугающего, как правило, заставшего врасплох».Twiddle one’s thumbs
– «бить баклуши», «груши околачивать», «бездельничать».U
U and non-U
– этот термин вошел в обиход в середине 50-х годов прошлого века, но споры вокруг него идут до сих пор. Это о том, на каком английском говорят U, то есть Upper classes – высшие слои общества, а на каком – всякие такие non-U, прочие – средние классы и простонародье. Впрочем, это деление многим казалось и кажется искусственным, надуманным.Up in the air
– «в подвешенном состоянии», «нечто не до конца решенное или определенное».Up someone’s street
– «соответствовать интересам, вкусам, или способностям человека».Up sticks to
– «переехать», «перебраться куда-то». Буквально: «собрать свои манатки и двинуться с ними в каком-то направлении».Up the ante
– «повышать ставки в конфликте или споре», «обострять ситуацию». Восходит к термину в покере, означавшему повышение игроком ранее сделанной им ставки. Теперь широко употребляется в переносном смысле.Up to speed
– «быть в курсе» (какого-либо предмета или вида деятельности), «владеть всей последней информацией и способами хорошо делать дело». Часто употребляется в виде: bring someone up to speed – ввести кого-то в курс дела.V