Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Turn tail and run – «удрать, броситься наутек, спасаясь от чего-то опасного или пугающего, как правило, заставшего врасплох». I couldn’t just turn tail and run because I had to protect a woman in trouble, but there was no way I could have handled such a monster, so I had to be savvy and stay in control of the situation. «Я не мог просто повернуться и убежать, потому что должен был защитить попавшую в беду женщину, но я никак не смог бы справиться с таким монстром, поэтому мне нужно было проявить сообразительность и контролировать ситуацию».

Twiddle one’s thumbs – «бить баклуши», «груши околачивать», «бездельничать». My kids are bored: they’ve been sitting on the train for goodness knows (см.) how long twiddling their thumbs. «Моим детям скучно: они сидят в поезде уже бог знает сколько времени и бьют баклуши». Синоним: loaf about.

U

U and non-U – этот термин вошел в обиход в середине 50-х годов прошлого века, но споры вокруг него идут до сих пор. Это о том, на каком английском говорят U, то есть Upper classes – высшие слои общества, а на каком – всякие такие non-U, прочие – средние классы и простонародье. Впрочем, это деление многим казалось и кажется искусственным, надуманным. Evelyn Waugh argues that these «U» and «Non-U» distinctions do not really exist, since language is constantly in a state of flux and also depends on region and family. «Ивлин Во утверждает, что различия между «U» и «не-U» на самом деле не существуют, поскольку язык постоянно изменяется, а также зависит от региона и семейных традиций».

Up in the air – «в подвешенном состоянии», «нечто не до конца решенное или определенное». The fate of the Russian energy exports is now up in the air. «Судьба экспорта российских энергоносителей сейчас находится в подвешенном состоянии».

Up someone’s street – «соответствовать интересам, вкусам, или способностям человека». An old friend sent me a link to the BBC programme «The Coming Storm», tagging it with the message: This is up your street. «Старый друг прислал мне ссылку на программу Би-би-си «Надвигающаяся буря», пометив ее сообщением: «Это по твоей части (или – «как раз для тебя»)».

Up sticks to – «переехать», «перебраться куда-то». Буквально: «собрать свои манатки и двинуться с ними в каком-то направлении». There was a time when I was planning to up sticks to Ukraine, but then I changed my mind. «Было время, когда я планировал переехать в Украину, но потом передумал».

Up the ante – «повышать ставки в конфликте или споре», «обострять ситуацию». Восходит к термину в покере, означавшему повышение игроком ранее сделанной им ставки. Теперь широко употребляется в переносном смысле. Those who feel they are losing a war often decide that they have no choice but to escalate it, their reaction to defeat is to up the ante. «Тот, кто чувствует, что проигрывает войну, часто решает, что у него нет иного выбора, кроме ее эскалации; реакцией на поражения становится новое повышение ставок».

Up to speed – «быть в курсе» (какого-либо предмета или вида деятельности), «владеть всей последней информацией и способами хорошо делать дело». Часто употребляется в виде: bring someone up to speed – ввести кого-то в курс дела. I have the rather thankless task of bringing you up to speed on what was going on here while you were away. «У меня довольно неблагодарная задача – ввести вас в курс дела о том, что происходило здесь, пока вы отсутствовали».

V

Перейти на страницу:

Похожие книги