Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Wind – у морской державы не может не быть множества производных идиом от слова «ветер», часто в сочетании с уже ранее описанным словом sail. Очевидно, что Sail against the wind переводится как «Стремиться к своей цели в сложных обстоятельствах, например, в условиях жесткой оппозиции». (Буквально: «плыть против ветра»). Но при этом выражение To sail close to the wind означает вовсе не «держать нос по ветру», как может показаться, а нечто совсем иное (см. раздел 5). Что же касается умения «использовать любые обстоятельства в свою пользу» (то самое знаменитое «держание носа по ветру»), то для этого в английском существует удивительно большое число идиом. Вот некоторые из них: To know which way the wind is blowing или To know how to sniff the wind или же To trim one’s sails to the wind; а также ‘To veer with the wind.’. Все эти фразы часто употребляется в отрицательном смысле для того, чтобы выразить презрение к беспринципному оппортунисту. А вот Take the wind out of (someone’s) sails – значит «умерить чей-то энтузиазм, лишить кого-то воодушевления или позитивного взгляда на что-либо». И у слова wind чрезвычайно много и других значений, причем совершенно различных и друг с другом не связанных. Например: намек, предположение или слух о чем-либо. Используется особенно с глаголом to get (получить). We got wind that our company was planning a massive redundancy. «До нас дошли слухи, что наша компания планирует массовое сокращение штата». Ну и не очень приличное значение у этого достославного слова тоже есть – кишечные газы. To break wind или to pass wind – значит пукнуть (см. также fart в разделе 1). Велик список значений словосочетания wind up (а также wind-up). Это, во‐первых, «заводить» (см. раздел 1); во‐вторых, «раздражать»; в‐третьих, «завершить», «закруглить что-либо» – to wind up the conference значит «завершить конференцию»; в‐четвертых, «урегулировать что-то», «расплатиться по долгам»; в‐пятых, «неожиданно оказаться в каком-то месте или ситуации». Весьма неожиданный пример многогранности идиомы – выражение to get the wind-up. Что означает: «испугаться», «занервничать». When the policeman started interrogating her, she got the wind up. «Когда полицейский начал допрос, она занервничала». И это еще не все, но, и так уже глава эта получилась слишком обширной.

Winking mendacity – буквально: «подмигивающая лживость». То есть вам лгут и дают понять, что знают, что вы знаете, что это ложь. Но «не пойман – не вор» и «не докажете!». The scene is darkly funny, as winking mendacity can be, but the results are deadly. (The Economist). «Сцена мрачновато-веселая, как может быть смешна подмигивающая лживость, но результаты смертельно опасны».

Winner’s curse – описывает распространенную проблему инвестирования: сторона, которая выигрывает аукцион или тендер, часто платит больше, чем актив стоит на самом деле. Главная причина в итоге – недостаток достоверной информации. Перекликается с принципом Caveat emptor (см.). Используется также в переносном смысле. A sad illustration of the winner’s curse: the story of a guy who beats all his rivals in a fierce competition for a trophy wife, then goes through a traumatic divorce and bankruptcy just three years later. «Печальная иллюстрация проклятия победителя: история парня, который побеждает всех конкурентов в жесткой борьбе за трофейную жену, а спустя всего три года переживает травматичный развод и банкротство».

Winning smile – харизматичная, чарующая улыбка, вызывающая положительные эмоции у окружающих и завоевывающая симпатии. If you are blessed with a winning smile, you are in luck: life is going to be a lot easier for you than for those who don’t have this gift. «Если вы наделены очаровывающей улыбкой, то вам повезло: жить вам будет намного проще, чем тем, кто не обладает этим даром».

Without rhyme or reason – буквально – «ни рифмы, ни причины» – что-то, чему нет никакого логичного объяснения. В некоторых контекстах может соответствовать русскому «ни в складушки, ни в ладушки».

Перейти на страницу:

Похожие книги