Wind
– у морской державы не может не быть множества производных идиом от слова «ветер», часто в сочетании с уже ранее описанным словом sail. Очевидно, что Sail against the wind переводится как «Стремиться к своей цели в сложных обстоятельствах, например, в условиях жесткой оппозиции». (Буквально: «плыть против ветра»). Но при этом выражение To sail close to the wind означает вовсе не «держать нос по ветру», как может показаться, а нечто совсем иное (см. раздел 5). Что же касается умения «использовать любые обстоятельства в свою пользу» (то самое знаменитое «держание носа по ветру»), то для этого в английском существует удивительно большое число идиом. Вот некоторые из них: To know which way the wind is blowing или To know how to sniff the wind или же To trim one’s sails to the wind; а также ‘To veer with the wind.’. Все эти фразы часто употребляется в отрицательном смысле для того, чтобы выразить презрение к беспринципному оппортунисту. А вот Take the wind out of (someone’s) sails – значит «умерить чей-то энтузиазм, лишить кого-то воодушевления или позитивного взгляда на что-либо». И у слова wind чрезвычайно много и других значений, причем совершенно различных и друг с другом не связанных. Например: намек, предположение или слух о чем-либо. Используется особенно с глаголом to get (получить).Winking mendacity
– буквально: «подмигивающая лживость». То есть вам лгут и дают понять, что знают, что вы знаете, что это ложь. Но «не пойман – не вор» и «не докажете!».Winner’s curse
– описывает распространенную проблему инвестирования: сторона, которая выигрывает аукцион или тендер, часто платит больше, чем актив стоит на самом деле. Главная причина в итоге – недостаток достоверной информации. Перекликается с принципом Caveat emptor (см.). Используется также в переносном смысле.Winning smile
– харизматичная, чарующая улыбка, вызывающая положительные эмоции у окружающих и завоевывающая симпатии.Without rhyme or reason
– буквально – «ни рифмы, ни причины» – что-то, чему нет никакого логичного объяснения. В некоторых контекстах может соответствовать русскому «ни в складушки, ни в ладушки».