Virtue signalling
– буквально – «сигнал добродетели». Это, конечно, loaded phrase (см.), политизированное выражение, в которое чаще всего вкладывают отрицательный смысл, даже презрение. Употребляющий его как правило обвиняет кого-то в лицемерии и показухе, в том, что этот кто-то публично выражает некое мнение лишь для того, чтобы показать свою социальную сознательность и даже моральное превосходство над простыми смертными. Стало своего рода «паролем» в лексиконе правых политических кругов на Западе. Вот какое определение появилось на сайте «Института Адама Смита»:W
Wandering (roving) eye
– «блудливый глаз». Англичане так говорят о «бабниках», о «Дон Жуанах».Warm the cockles of someone’s heart
– популярная, хотя в буквальном переводе совершенно абсурдная идиома, дословно означающая: «согреть моллюсков чьего-то сердца» (ведь cockles – это съедобные моллюски из семейства сердцевидок). Но означает она «сделать кого-то счастливым до глубины души». В XVII веке произошла коррупция латинского терминаWater under the bridge
– «вода под мостом». Русский эквивалент гораздо ярче и образнее – «прошлогодний снег». Но смысл точно тот же самый.Weather the storm
– «справиться с трудной ситуацией без особого ущерба или вреда». Очень забавно звучит в буквальном переводе – «перепогодить бурю» – каково? Словарь Merriam-Webster предлагает отличный пример фигурального употребления этого выражения.Wet behind the ears
– говорится про молодого и совсем не опытного человека. Русский эквивалент – человек, у которого «молоко на губах не обсохло». «Но влага за ушами» тоже ничего.Wet one’s whistle
– красиво звучит, не правда ли? – «намочить свой свист». Нетрудно догадаться, что это эквивалент русского «промочить горло» или «заложить за воротник».Whack-a-mole
– игра «ударь крота», в которой игрок бьет молоточком по головам игрушечных кротов, чтобы загнать их обратно в норки, из которых они выскакивают один за другим в непредсказуемом порядке. Вошедший в британскую газетную лексику американизм, означающий безнадежную задачу. В русской традиции сказали бы: отрубаешь одну голову дракону и тут же вырастает другая.