Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Virtue signalling – буквально – «сигнал добродетели». Это, конечно, loaded phrase (см.), политизированное выражение, в которое чаще всего вкладывают отрицательный смысл, даже презрение. Употребляющий его как правило обвиняет кого-то в лицемерии и показухе, в том, что этот кто-то публично выражает некое мнение лишь для того, чтобы показать свою социальную сознательность и даже моральное превосходство над простыми смертными. Стало своего рода «паролем» в лексиконе правых политических кругов на Западе. Вот какое определение появилось на сайте «Института Адама Смита»: At best, virtue signalling is a pretentious way of saying ‘showing off’. At worst, it is mental armour against self-doubt. «В лучшем случае использовать выражение «сигнал добродетели» – это претенциозный способ сказать «вы выпендриваетесь». В худшем – это ментальная броня, сооружаемая, чтобы защититься от неуверенности в себе». Cм. также Cancel culture.

W

Wandering (roving) eye – «блудливый глаз». Англичане так говорят о «бабниках», о «Дон Жуанах». Give your character a wandering eye, it may make him come alive, said the film director. «Придайте своему персонажу взгляд «бабника», это может сделать его более естественным, – сказал режиссер».

Warm the cockles of someone’s heart – популярная, хотя в буквальном переводе совершенно абсурдная идиома, дословно означающая: «согреть моллюсков чьего-то сердца» (ведь cockles – это съедобные моллюски из семейства сердцевидок). Но означает она «сделать кого-то счастливым до глубины души». В XVII веке произошла коррупция латинского термина cochleae cordis (желудочки сердца), и от этого все и пошло – и моллюски, и душевные глубины. В разговоре, да и на письме, вторую половину выражения нередко отбрасывают. В результате получается такое, например: Spielberg knows the secret how to warm our cockles. «Спилберг знает секрет, как согреть наши сердца».

Water under the bridge – «вода под мостом». Русский эквивалент гораздо ярче и образнее – «прошлогодний снег». Но смысл точно тот же самый. Recent worries about COVID virus are now water under the bridge. «Недавние тревоги по поводу вируса COVID теперь кажутся чем-то не более важным, чем прошлогодний снег» («водой под мостом»).

Weather the storm – «справиться с трудной ситуацией без особого ущерба или вреда». Очень забавно звучит в буквальном переводе – «перепогодить бурю» – каково? Словарь Merriam-Webster предлагает отличный пример фигурального употребления этого выражения. Newspapers have weathered the storm of online information by providing news online themselves. «Газеты пережили бурю онлайновой информации благодаря тому, что и сами стали предоставлять новости для потребления онлайн».

Wet behind the ears – говорится про молодого и совсем не опытного человека. Русский эквивалент – человек, у которого «молоко на губах не обсохло». «Но влага за ушами» тоже ничего.

Wet one’s whistle – красиво звучит, не правда ли? – «намочить свой свист». Нетрудно догадаться, что это эквивалент русского «промочить горло» или «заложить за воротник».

Whack-a-mole – игра «ударь крота», в которой игрок бьет молоточком по головам игрушечных кротов, чтобы загнать их обратно в норки, из которых они выскакивают один за другим в непредсказуемом порядке. Вошедший в британскую газетную лексику американизм, означающий безнадежную задачу. В русской традиции сказали бы: отрубаешь одну голову дракону и тут же вырастает другая. Combatting conspiracy theories is like a game of whack-a-mole: debunk one person, take down one post, and five more pop up in its place. (The Economist). «Борьба с теориями заговора похожа на игру «ударь крота»: разоблачаешь одного дезинформатора, удаляешь один пост, а на его месте появляется еще пять».

Перейти на страницу:

Похожие книги