(At
) wits’ end – «быть обеспокоенным», «растерянным», раздраженным в такой степени, что растеряться и не знать, что делать дальше. В некоторых контекстах соответствует русской идиоме «ума не приложить».Woe betide (anyone)
– «горе тому, кто…». Выражение это я знал еще в Москве, но оно всегда мне казалось каким-то чужеродным, неанглийским, заимствованием из каких-то древних языков, что ли. Но оказалось – не из древних, а из так называемого «раннего современного английского» (XV–XVII века). Woe – это «беда», betide – «выпасть на долю». Сохранилось до наших дней благодаря поэтам и писателям, прельщенным его эффектным, библейским, роковым звучанием. Но ныне чаще употребляется в ироническом смысле – юмористический эффект достигается контрастом пророческой торжественности выражения с приметами повседневного быта.(The) world and his wife
– образец английского остроумия: надо же придумать такое: «весь мир и его жена»! Означает это: «все и каждый» или «кого только там не было!». Придумано Джонатаном Свифтом (или, по крайней мере, впервые употреблено им на письме).(The) worse for wear
– оказаться в худшем состоянии после совершения какого-то действия или тяжелого переживания, а также злоупотребления алкоголем или наркотиками.Write English
– «писать по-английски». Приехав в Англию с очень приличным, вроде бы, владением языком, я не знал, что предпочтительнее говорить и писать именно так (а не write in English) – по аналогии с общеизвестным «speak English». Но для русского уха звучит странно. Где же предлог, ведь не «английский я говорю», а «по-английски». Но это другая языковая логика. Вот, например, мини-цитата из письма моего друга Дэниела:Writ large
– буквально – «написанный крупно». Но употребляется только в переносном смысле, означая: «ясно, убедительно» или «в чистом виде». А также в сравнительной форме – «крупнее и яснее, более выпукло».Wrong side (of an age)
– «старше определенного возраста». Забавно, что это идиома утверждает, что преодолеть любой возраст – значит оказаться от него на «неправильной стороне».Раздел 3
Коллоквиализмы и новый жаргон
A