Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

(At) wits’ end – «быть обеспокоенным», «растерянным», раздраженным в такой степени, что растеряться и не знать, что делать дальше. В некоторых контекстах соответствует русской идиоме «ума не приложить». British hosts have described being at their wits’ end because of delays processing visas for young children. «На принимающей беженцев стороне британцы рассказывают, что они находятся в крайне затруднительном положении из-за задержек с оформлением виз для маленьких детей».

Woe betide (anyone) – «горе тому, кто…». Выражение это я знал еще в Москве, но оно всегда мне казалось каким-то чужеродным, неанглийским, заимствованием из каких-то древних языков, что ли. Но оказалось – не из древних, а из так называемого «раннего современного английского» (XV–XVII века). Woe – это «беда», betide – «выпасть на долю». Сохранилось до наших дней благодаря поэтам и писателям, прельщенным его эффектным, библейским, роковым звучанием. Но ныне чаще употребляется в ироническом смысле – юмористический эффект достигается контрастом пророческой торжественности выражения с приметами повседневного быта. Woe betide anyone who dares to commit a fashion faux pas by wearing socks and sandals together! «Горе тому, кто осмелится совершить преступление против стиля, надев сандалии с носками (а не на босу ногу)!».

(The) world and his wife – образец английского остроумия: надо же придумать такое: «весь мир и его жена»! Означает это: «все и каждый» или «кого только там не было!». Придумано Джонатаном Свифтом (или, по крайней мере, впервые употреблено им на письме).

(The) worse for wear – оказаться в худшем состоянии после совершения какого-то действия или тяжелого переживания, а также злоупотребления алкоголем или наркотиками. After a month of binge drinking, he turned up for work the worse for wear but we all expected something even more ghastly. «После месячного запоя он явился на работу не в лучшем виде, но мы все ожидали чего-то еще более мерзкого».

Write English – «писать по-английски». Приехав в Англию с очень приличным, вроде бы, владением языком, я не знал, что предпочтительнее говорить и писать именно так (а не write in English) – по аналогии с общеизвестным «speak English». Но для русского уха звучит странно. Где же предлог, ведь не «английский я говорю», а «по-английски». Но это другая языковая логика. Вот, например, мини-цитата из письма моего друга Дэниела: I’d like to think, of course, that I write English well – as it’s my native language and I had a good education, that should be expected. «Конечно, хотелось бы думать, что я хорошо пишу по-английски – поскольку это мой родной язык, и я получил хорошее образование, так что этого следовало ожидать».

Writ large – буквально – «написанный крупно». Но употребляется только в переносном смысле, означая: «ясно, убедительно» или «в чистом виде». А также в сравнительной форме – «крупнее и яснее, более выпукло». To consider one’s point of view the only true one is arrogance writ large for it means exalting oneself above all other people. «Считать свою точку зрения единственно верной – это высокомерие в чистом виде, поскольку это значит возвышать себя над всеми остальными людьми». The history of newspaper Izvestia may be seen as the history of the Russian journalism writ large. «История газеты «Известия» может рассматриваться как история российской журналистики в целом». (В России, возможно, сказали бы: «В истории газеты «Известия», как в капле воды, отразилась новейшая история российской журналистики»).

Wrong side (of an age) – «старше определенного возраста». Забавно, что это идиома утверждает, что преодолеть любой возраст – значит оказаться от него на «неправильной стороне». It’s great sometimes to forget that you you’re on the wrong side of 50 and dress like a young man about town (см.). «Иногда здорово забыть о том, что тебе уже за 50, и одеться так, как будто ты молодой модник».

Раздел 3

Коллоквиализмы и новый жаргон

A

Перейти на страницу:

Похожие книги