Allow it
– это модное среди подростков выражение не очень далеко ушло от своего буквального значения: «позволь это». Они употребляют его, когда хотят сказать: «черт с ним», «пусть будет, как есть», не стоит напрягаться по такому поводу. В далекие годы моей советской молодости мы говорили в таких случаях: «обидно, досадно, но ладно».Arse
– в современном английском считается вульгарным и неприличным, и переводить его надо словом «жопа». Но эволюция его – очередная парадоксальная история. У него явно есть древний индоевропейский прародитель, по крайней мере в хеттском языке существовало «арраш», судя по всему, вполне нейтральное слово, означавшее: хвост, задняя часть, основа спины. В этом же примерно значении употреблялось древнегреческое «оррос» и протогерманскоеB
Beanbag
– это мешочек с высушенными бобами или горохом, используемый в детских играх, но на современном сленге еще и синоним слова scrotum – «мошонка». Сказать: «Bleep
– это ономатопея, то есть звукоподражательное словообразование, совсем свежий неологизм, порожденный новой эпохой. В звукозаписи матерные слова на радио, телевидении, а иногда и в кино, часто заглушаются звуком «блип», (bleep). В самое последнее время слово это стало употребляться и в живой речи, да и на письме – как эвфемизм, замена нецензурных выражений (прежде всего ‘fuck’). Например:Brassic
– «Без гроша в кармане». От жаргонного кокни brassic lint. Что рифмуется с skint (см.)BTEC
– на языке скучного взрослого мира это сокращение означает Business and Technology Education Council, то есть диплом Совета по обучению бизнесу и технологии. (С некоторой натяжкой сравнимо с обучением в техникуме вместо старших классов средней школы). Можно спорить, насколько справедливо пренебрежительное мнение, что это техническое образование не очень престижно. Но этот термин вошел в большую моду в молодежной среде, на сленге которой он стал значить: «бледная копия», «жалкое подобие» (чего-то). (произносится «би-тек»).Butch
и femme – термины, используемые в лесбийской субкультуре для описания или признания мужской (butch) или женской (femme) идентичности с соответствующими чертами, поведением, стилем, самовосприятием и так далее. Но некоторые используют butch как уничижительный термин (см. раздел 1).Butt-dial
– сленговое выражение, означающее, что кто-то по ошибке «толстым пальцем» набрал не тот номер. Буквально звучит грубовато, но смешно: «задницей набирать».Butters
– «что-то неприятное», «противное», «уродство».C
Cheapskate
– «скупердяй». Уже давно существующее в разговорном американском английском, это слово завоевало в последние годы и британские острова. Молодежь вокруг скряг теперь только так и называет.Clusterfuck
– точный русский эквивалент – «полный пи… дец». Очень модное слово в среде английской интеллигенции. Cluster – пучок, скопление, концентрация. Сверхсконцентрированный fuck (см.).D
Do one
– это не «сделай это» и не «делай одно», как можно было бы подумать, а вовсе даже эквивалент прежнего «get lost» – «отстань, отвали, проваливай!».