Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Grass – всем известно, что это «трава». Но в разговорном английском есть другое значение – «доносчик», «полицейский информатор». Отсюда и глагол to grass someone (или on someone) – «донести на кого-то». Этимология слова связана с cockney rhyming slang (см. раздел 2) – рифмованным жаргоном кокни. В XIX веке в британских криминальных кругах бытовало выражение to shop someone – «сдать кого-то». Отсюда образовалось существительное – shopper – «доносчик». А затем обитатели лондонского Ист-Энда, как водится, «зашифровали» его рифмой – grasshopper (кузнечик). Опять же по традиции вторую половину слова отбросили, осталась grass – «трава». От этого существительного образовали новый глагол – to grass – «доносить», и круг замкнулся. There’s no such thing as a grass when it involves a nine-year-old child», the woman told the jury. (The Sunday Times). «Не может быть понятия «донос», когда речь идет о девятилетнем ребенке», сказала женщина присяжным. Описанная газетой история потрясла всю Британию. Наркодилер сводил счеты с задолжавшим клиентом (или конкурентом), выстрелил, промахнулся и случайно убил постороннюю девятилетнюю девочку. Когда возлюбленная дилера узнала о произошедшем, она сдала его полиции, сказав, что не может помогать убийце ребенка остаться безнаказанным. Теперь полиция будет прятать ее по программе защиты свидетелей.

Gross – в экономическом лексиконе это слово означает «брутто», «валовой», «масса» и так далее. Но на сленге это нечто совсем иное – «очень неприятный», «вызывающий отвращение». Литературный синоним – общеизвестное disgusting.

H

Hoo-hoot (или hoohoo) – «гениталии», «вагина». Urban Dictionary пишет: Hoohoo is the pretty word for female genitalia, since all the other words are ugly. «Hoohoo – единственное красивое слово для обозначения женских гениталий, поскольку все остальные названия этого органа уродливы».

I

Innit? – распространенное просторечие, искаженное Isn’t it?. Имеет два значения: 1 – вопрос: «Так ведь?» или «Согласен?»; 2 – усиленное выражение согласия с собеседником, примерно можно перевести как: «Вот именно!». Интеллигенция предпочтет выразить эту же мысль выражением «Isn’t it just?». Пример: «Inflation has been running rampant lately, buckwheat is very expensive today» «Isn’t it just?». «Инфляция просто свирепствует в последнее время, гречка стоит теперь очень дорого!». «Вот именно!»

J

Jarring – «нечто очень неприятное», «в высшей степени раздражающее», «шокирующее». В близких значениях это слово давным-давно существует и в литературном языке, но почему-то современная британская молодежь его оприходовала и считает своим. Прежде всего оно воспринимается, как очень неприятный, выводящий из себя звук, но стало ассоциироваться с любыми неприятными ощущениями и эмоциями. Слышу его в речи юных созданий почти так же часто, как fucking и почти с таким же эмоциональным накалом.

Jeet – на языке соцсетей означает вопрос «Ты ел?». Представляет собой фонетическую транслитерацию фразы «Did You Eat?», звучащей так, если произнести ее быстро и без пробелов между словами. Чаще всего является призывом к общению, поскольку в случае отрицательного ответа, как правило, за ним следует приглашение встретиться, поговорить, а заодно и поесть вместе. Мне уже приходилось слышать это выражение и в устной речи.

K

Kooky – «странный в своей внешности или поведении» (но как правило интересный этой своей странностью). Вообще-то это сленговый американизм, только недавно ставший появляться в британской речи. Но меня интригует сходство с русским «ку-ку» – тоже в смысле «слегка того», не в себе. She’s got this kooky, high-pitched voice. «У нее такой оригинальный, странный высокий голос».

L

Laters – «пока», «до встречи» – так они, юные британцы, ныне прощаются.

Like – школьники знают, что это слово значит (уподобление «как» или глагол «нравиться»). Куда менее известно другое его значение – как дискурсивной частицы, обозначающей приблизительность приводимого в предложении числа или утверждения. Пример: Can I borrow like 20 pounds? «Могу я одолжить у тебя фунтов так двадцать?».

Looker – на сленге означает чрезвычайно внешне привлекательного человека (чаще говорится о женщинах). What a looker she was! «Какая же она была красотка!». Синоним – cutie (см. QT в этом же разделе).

Lulz – «смехуечки». For the lulz – «смеха ради».

M

Перейти на страницу:

Похожие книги