What gives?
– «что происходит?», «что не так?». Когда я впервые увидел это выражение на письме (в устной речи я не слыхал его никогда), то решил, что это опечатка. Как же так, не может быть, бессмыслица какая-то: «что дает?». И зачем надо так выпендриваться, когда есть обычные: What’s up? What’s the matter? What’s going on? И так далее. Может быть, это архаика? Но нет, словари говорят, что это выражение появилось только где-то в первой половине ХХ века, встречается в рассказах Джона О’Хары. Может быть, это американизм, подумал я и тут же наткнулся на него в одном из романов Агаты Кристи. Часто употребляется в форме what gives (with someone or something)? «Что происходит (с кем-то или чем-то)?». I haven’t eaten anything for the second day in a row and I still don’t feel particularly hungry. What gives with me? «Я ничего не ем уже второй день подряд и до сих пор не чувствую особого голода. Что со мной не так?». Спросил у местных подростков, они подтвердили, что знают это выражение, считают его синонимом широко распространенного «what’s up?», которое гениально обыграли придумавшие название популярного мессенджера WhatsApp.What goes around comes around
– «что посеешь, то и пожнешь» – действия вернутся бумерангом. Now when your children treat you exactly the way you treated your parents, you have learnt what loneliness is. What goes around comes around. «Теперь, когда твои дети относятся к тебе точно так же, как ты относился к своим родителям, ты узнал, что такое одиночество. Что посеешь, то и пожнешь».What’s good for the goose is good for the gander
– буквально это выражение должно переводиться так: «Что хорошо для гусыни, хорошо и для гусака». Однако это призыв вовсе не к равенству полов, и не к тупой уравниловке, а к здравому смыслу. Что подходит одному человеку или группе людей, должно подойти и другому или другим. Вариант: What’s sauce for the goose is sauce for the gander. «Один и тот же соус подходит для приготовления и гуся, и гусыни». My parents used to love this house; I am sure you will love it too. What’s good for the goose is good for the gander. «Мои родители любили этот дом, я уверен, что он понравится и вам. Что хорошо для гусыни, то хорошо и для гуся».What with one thing and another
– подведение итога после перечисления причин и обстоятельств, не позволивших вам сделать что-то, что планировалось или было обещано.I have been terribly busy with writing this book and doing some reporting too. So,
what with one thing and another, I failed to meet my deadline. «Я был ужасно занят написанием этой книги, а также репортажами. Так, одно накладывалось на другое, и я не уложился в срок».Watch this space
– «будьте внимательны, не пропустите события» – примерно так можно перевести это выражение, означающее, что говорящий обещает какое-то резкое развитие событий – это может быть как нечто позитивное, так и отрицательное, или даже угроза. ‘I swear, before you know it, your life is going to change dramatically, just watch this space’, the new boss said. «Уверяю, не успеете оглянуться, как ваша жизнь кардинально изменится, будьте внимательны, не пропустите событий», – сказал новый начальник.Whet (one’s) appetite
– буквально: «возбуждать чей-то аппетит», но гораздо чаще употребляется в переносном смысле: «вызывать или усиливать чей-то интерес к чему-либо». Michel Faber’s first novel whetted my appetite and made me read every book he has written. «Первый роман Мишеля Фейбера пробудил мой интерес к его творчеству и побудил прочитать все его книги».Wide of the mark
(не off!) – «далекий от цели», «сильно промахнувшийся», попавший «пальцем в небо». Даже носители языка иногда ошибаются, добавляют лишнее «f», ведь предлог «off» кажется более логичным в данной фразе, чем правильный «of». Тем более что теоретически существует и выражение off the mark, без «wide» в начале, с тем же примерно смыслом, но оно употребляется гораздо реже.