Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

The times they are a-changin’ – название культовой песни Боба Дилана. Буквально: «Времена, они меняются». Но я бы рискнул и перевел более вольно, например, так: «Говорят: времена; я говорю: перемены». Но меня заинтриговал синтаксис и, главное, префикс «a-» перед глагольной формой changing. Выяснилось, что это архаичный оборот, до сих пор иногда встречающийся в поэтической или поэтизированной речи, в переводе Библии и так далее. Считается, что префикс тот был сокращением от частицы «on» и призван был отражать продолжающееся действие. В песне «Двенадцать дней Рождества», впервые опубликованной в 1780 году (но до сих пор достаточно популярной), упоминаются ten lords a-leaping, («десять лордов в прыжке»), eight maids a-milking («восемь служанок, занятых доением»), seven swans a-swimming, («семь лебедей в плавании»), и six geese a-laying («шесть гусынь в процессе откладывания яиц»). Но в эту гипотезу не очень укладывается строчка из песни Кейт Буш Coffee Homeground: Where are the plumbers, Who went a-missing here on Monday? («Где водопроводчики, пропавшие в понедельник?»). Впрочем, можно предположить, что эти самые сантехники как в начале недели исчезли, так и остаются без вести пропавшими, процесс, так сказать, затянулся. Но в любом случае звучит красиво.

Think better of doing something – «передумать, отказаться от некоего намерения». Initially, I wanted to surprise my wife by coming home unexpectedly at midnight but then thought better of it.

«Сначала я хотел удивить жену, неожиданно вернувшись домой в полночь, но потом передумал».

This side of the pond (или puddle) – так юмористически называют свои берега Атлантического океана и в Британии, и в США). Taylor Swift’s latest hit was popular on both sides of the pond. «Последний хит Тейлор Свифт был популярен по обе стороны пруда».

Throw someone under the bus – 1 – «принести вред кому-то другому, чтобы получить преимущество для себя; 2 – «сделать кого-то «козлом отпущения», принести кого-то в жертву». Выражение это считается американизмом, но сплошь и рядом употребляется в британской газетной лексике. It is so typical of people to always look for someone to blame and throw under the bus for their own failings. «Это так типично для людей – всегда искать, на кого бы свалить вину за собственные неудачи».

Throw (bring) something into sharp relief – 1 – «показать или изобразить что-то очень контрастно и выпукло»; 2 – сделать что-то совершенно очевидным. The war has thrown into sharp relief the enormous chasm between a liberal democracy and a repressive dictatorship. «Война резко высветила огромную пропасть между либеральной демократией и репрессивной диктатурой».

Tittle-tattle – «пустая болтовня», «досужие сплетни». The motto «Never complain, never explain» is effective in elevating the Royal family above everyday tittle-tattle. «Девиз «Никогда не жалуйся, никогда не объясняй» позволяет королевской семье не снисходить до досужих сплетен».

To each their own – «каждому – свое». Показательна эволюция этого выражения. Веками оно звучало как: «to each his own», но в новые времена оно стало восприниматься как пример мужского шовинизма (ведь «his» – это «его»). Появилась более корректная форма – «to each his or her own», но эта конструкция звучит так же тяжеловесно, как и ее русский перевод – «каждому и каждой – свое». И вот уже в самые последние годы политкорректная общественность, поднатужившись, пересилила традиционную грамматику, и теперь нормой стало to each their own. В русском пока до такого не дошли, а то пришлось бы говорить: «каждым – свое», что совсем не благозвучно. Но все, наверное, впереди… И уж насколько неполиткорректно звучит поговорка: «Кому мил поп, кому попадья, а кому – попова дочка»! NB: Существует простонародное искажение «each to his own» с тем же смыслом, но противоестественной грамматикой. Если в него вдуматься, то это должно скорее значить нечто таинственное: «каждый (должен быть?) со своими».

Перейти на страницу:

Похожие книги