The times they are a-changin’
– название культовой песни Боба Дилана. Буквально: «Времена, они меняются». Но я бы рискнул и перевел более вольно, например, так: «Говорят: времена; я говорю: перемены». Но меня заинтриговал синтаксис и, главное, префикс «a-» перед глагольной формой changing. Выяснилось, что это архаичный оборот, до сих пор иногда встречающийся в поэтической или поэтизированной речи, в переводе Библии и так далее. Считается, что префикс тот был сокращением от частицы «on» и призван был отражать продолжающееся действие. В песне «Двенадцать дней Рождества», впервые опубликованной в 1780 году (но до сих пор достаточно популярной), упоминаютсяThink better of doing something
– «передумать, отказаться от некоего намерения».«Сначала я хотел удивить жену, неожиданно вернувшись домой в полночь, но потом передумал».
This side of the pond
(или puddle) – так юмористически называют свои берега Атлантического океана и в Британии, и в США).Throw someone under the bus
– 1 – «принести вред кому-то другому, чтобы получить преимущество для себя; 2 – «сделать кого-то «козлом отпущения», принести кого-то в жертву». Выражение это считается американизмом, но сплошь и рядом употребляется в британской газетной лексике.Throw (bring) something into sharp relief
– 1 – «показать или изобразить что-то очень контрастно и выпукло»; 2 – сделать что-то совершенно очевидным.Tittle-tattle
– «пустая болтовня», «досужие сплетни».To each their own
– «каждому – свое». Показательна эволюция этого выражения. Веками оно звучало как: «to each his own», но в новые времена оно стало восприниматься как пример мужского шовинизма (ведь «his» – это «его»). Появилась более корректная форма – «to each his or her own», но эта конструкция звучит так же тяжеловесно, как и ее русский перевод – «каждому и каждой – свое». И вот уже в самые последние годы политкорректная общественность, поднатужившись, пересилила традиционную грамматику, и теперь нормой стало to each their own. В русском пока до такого не дошли, а то пришлось бы говорить: «каждым – свое», что совсем не благозвучно. Но все, наверное, впереди… И уж насколько неполиткорректно звучит поговорка: «Кому мил поп, кому попадья, а кому – попова дочка»! NB: Существует простонародное искажение «each to his own» с тем же смыслом, но противоестественной грамматикой. Если в него вдуматься, то это должно скорее значить нечто таинственное: «каждый (должен быть?) со своими».