Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и повысить уровень своего языка полностью

6) Ты не сможешь убедить ее, что ты прав.

7) Последнее время я мог уходить с работы пораньше.

8) Этот месяц я мог читать больше, чем обычно (now).

9) Мы все смогли закончить работу вовремя.

10) Он не смог прийти на вчерашнюю встречу.

11) Я никак не могу с ним встретиться последнее время.

12) Я мог хорошо плавать, когда был ребенком.

13) В конце этого курса я смогу говорить по-английски хорошо.

14) Он смог убедить ее переехать в Италию.

15) Они не смогут тебе помочь.

16) Последнее время я никак не могу найти свои очки.

17) Он смог объяснить все правила четко.

18) Я не смог дозвониться до нее.

19) Спасибо за приглашение, но я не смогу прийти на твою свадьбу.

20) Я смогу объяснить свою точку зрения.


Упражнение 2


1) Я никогда не мог понять его (now).

2) Я смогу зайти к тебе завтра.

3) Последнее время я никак не могу выспаться.

4) Несмотря на пробки, я смог приехать на встречу вовремя.

5) Я мог хорошо петь, когда был маленьким.

6) Я так и не смог объяснить ей суть проблемы.

7) Конечно, я смогу прийти на твой день рождения.

8) Я смогу занести эти документы через два часа.

9) Последнее время я не могу найти ничего подходящего почитать.

10) Я никак не мог сосредоточиться на работе последние несколько дней.

11) Он смог убедить меня поехать с ним.

12) Я долго не мог завести машину.

13) В конце концов я смог завести машину.

14) Я смогу закончить эту работу без твоей помощи.

15) Он не может хорошо работать в последнее время.

16) Как давно ты умеешь так хорошо играть на пианино?

17) Он не сможет вовремя добраться до станции.

18) Я был уверен, что ты сможешь перевести это вчера!

19) Он не смог доказать, что был невиновен.

20) Он хорошо учится и сможет поступить в хороший университет.

21) Ее подруга приехала погостить, поэтому она не могла заниматься последние несколько дней.

22) Ты сможешь подбросить меня до аэропорта?

23) Он не сможет помочь тебе с этой проблемой.


Важным моментом при изучении глагола CAN является отличие его формы прошедшего времени COULD от модального глагола, который выражает гипотетическую возможность совершения какого-либо действия в настоящем и ближайшем будущем. Например, I could go to Paris («Я мог бы поехать в Париж»).

Обратите внимание, что речь не про прошлое, а про возможность совершить действие в настоящем. Поскольку этот модальный глагол передает гипотетическую возможность, то прошлое время он образует так же, как и все остальные модальные такого типа: по формуле modal verb + have + V3. Например, I could have gone to Paris last year («Я мог бы поехать в Париж в прошлом году»).


Упражнение 3


1) Он мог читать, когда ему было три года.

2) Он смог справиться с этим заданием быстрее всех.

3) Он мог играть на трубе и на гитаре.

4) Она могла бы поступить в хороший университет в прошлом году.

5) Она смогла написать сочинение лучше всех.

6) Я мог бы поступить в Оксфорд, но я выбрал Гарвард.

7) Он мог плавать быстрее всех в классе.

8) Она могла бы переехать в другую страну, но она этого не сделала.

9) Они могли бы купить здесь дом, но решили этого не делать.

10) Он смог убедить его остаться.

11) Ты мог бы позвонить мне, чтобы предупредить об этом.

12) Она не могла найти подходящий размер в магазине.

13) Они могли бы помочь мне, вместо того чтобы просто сидеть здесь.

14) У них не было карты, но они все равно смогли найти путь.

15) Я мог бы встретить тебя на станции.

16) Ты мог бы сломать шею, прыгая с такой высоты.

17) Я бы мог сдать экзамен лучше.

18) Я бы мог зарабатывать больше, работая бухгалтером, но это слишком скучно для меня.

19) Он потерял ключ, но все равно смог попасть внутрь.

20) Он мог бы стать премьер-министром, если бы не финансовый скандал.


Отдельную сложность при изучении модальных глаголов составляют отрицательные формы глагола CAN. Сама по себе форма CAN’T может служить как отрицание и реального умения, и гипотетической ситуации, как отсутствие возможности. Например, I can’t play the piano («Я не умею играть на пианино»); He can’t be here now! («Не может быть, что его сейчас здесь нет!»).

Обратите внимание, что при отрицании возможности, то есть в гипотетическом значении can’t, русский перевод будет соответствовать фразе «не может быть!»: She can’t be a doctor, she looks too young! («Она не может быть доктором, она слишком молодо выглядит»). В прошлом обе формы меняются опять же в соответствии со значением.

Реальное значение отсутствия умения или реальная невозможность что-то сделать в прошлом имеет формы could (I could not play the piano when I was little – «Я не мог играть на пианино, когда был маленьким») и was/were able to (I wasn’t able to explain this rule to her – «Я не смог объяснить ей это правило»).

Гипотетическое отрицание возможности строится при помощи вспомогательного глагола HAVE и третьей формы глагола (как и все модальные с гипотетическим значением). Например, He can’t have been at this meeting, I didn’t see him! («Не может быть, чтобы он был на той встрече, я его не видел!»).

Упражнение 4


1) Не может быть, чтобы он был сейчас занят.

2) Не может быть, чтобы он приходил вчера на встречу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки