Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и повысить уровень своего языка полностью

Для того чтобы выразить запрет на какое-либо действие на английском, возможно использование нескольких разных модальных глаголов. Мы можем сказать: «You can’t leave this table until you finish your meal» либо «You may not leave this table until you finish this your meal». Более категоричной формой запрещения является must not, которая переводится на русский как «нельзя», хотя во многих случаях мы ее также можем перевести как «ты не можешь» в запретительном значении. Например, You mustn’t enter this room («В эту комнату нельзя заходить»/ «Ты не можешь заходить в эту комнату»). В прошлом запрещение передается через форму cannot have, например: You can’t have entered this room! («Тебе нельзя было заходить в эту комнату»), либо через структуру to be allowed to: You were not allowed to enter this room. Отсутствие необходимости в английском передается через формы do not have to/ need not / do not need to.

Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) Тебе нельзя заходить в эту комнату.

2) Тебе не нужно приходить на эту конференцию.

3) Ты не можешь выйти из-за стола, пока не доешь!

4) Тебе не обязательно делать это сегодня.

5) Ты не можешь просто так взять и уйти.

6) Вчера мне не нужно было рано вставать.

7) Ты не можешь так поступить!

8) Мне нельзя было читать это письмо.

9) Тебе нельзя парковаться здесь.

10) Мне нельзя было опаздывать на эту встречу.

11) Тебе нельзя есть это, у тебя аллергия.

12) Тебе не нужно было этого делать.

13) Мне нельзя гулять без шапки.

14) Тебе не нужно было так кричать.

15) В эту комнату нельзя заходить.

16) Тебе нельзя забывать об этом.

17) Тебе никому нельзя рассказывать об этом.

18) Тебе нельзя было пропускать вчерашнюю лекцию.

19) Мне нельзя опаздывать на эту встречу.

20) Тебе не нужно было покупать хлеб вчера, у нас много хлеба.

21) Ты не можешь отказаться от этого предложения.

22) Тебе нельзя говорить по мобильному здесь.

23) Вчера шел дождь, и мне не нужно было поливать цветы.

Глава 13. Обобщение по модальным глаголам

А теперь давайте попробуем подвести итог и сделать обобщающее упражнение по всем изученным модальным глаголам.

Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) Вам следовало бы позвонить Петрову еще раз. Если бы вы дозвонились ему, он пришел бы на час раньше и нам не пришлось бы ждать.

2) Ты мог плавать, когда тебе было 10?

3) Вашему другу давно следовало бы пойти к врачу. Если бы он прошел курс лечения, он бы уже выздоровел.

4) Мы не смогли приехать на встречу вовремя, потому что поезд задержали.

5) Он, может быть, и попытался доказать ей, что прав, но не сумел.

6) Моя бабушка могла говорить на пяти языках.

7) Ей всего три года, но она уже умеет читать.

8) Делегация может прибыть в любую минуту. Вам следует очень быстро подготовить все необходимые документы. Если бы я знал об этом раньше, я бы предупредил вас.

9) Завтра у нас много работы. Тебе нельзя опаздывать.

10) Ваш сын, должно быть, занимается уже 5 часов подряд. Вам следует заставить его погулять. У него может разболеться голова, если он будет продолжать работать без отдыха.

11) Музей бесплатный. Вам не нужно платить, чтобы попасть внутрь.

12) Если бы ему сообщили, он бы уже был здесь и уже связался бы с вами.

13) Возможно, он не знал о собрании. Он бы обязательно пришел.

14) Не нужно было поднимать этот вопрос на собрании.

15) Вам следует больше работать над произношением.

16) Мы должны не забыть закрыть все окна, перед тем как уйдем.

17) Нам нельзя пропустить этот поезд, иначе мы точно опоздаем.

18) Может быть, она и была на концерте, но я ее не видел.

19) Мне не следовало есть так много сладкого на той вечеринке.

20) Он не должен быть в это время дома; он, скорее всего, еще на работе.

21) Напрасно ты сказала ей об этом. Было бы лучше промолчать.

22) Он, должно быть, не успел еще прочитать книгу или, возможно, не достал ее.

23) Он просил предупредить, что вам, возможно, придется подождать еще два-три дня, прежде чем он сможет вас принять. Вам рекомендуется тщательно продумать то, что вы будете говорить.

24) Извини, мне не следовало так сердиться и кричать.

25) Вам необходимо познакомиться со всеми сотрудниками. Важно произвести хорошее впечатление.

26) Профессор пожалел, что не спросил нового сотрудника, кто его рекомендовал. Это, скорее всего, был кто-то из его коллег.

27) Она должна была прийти полчаса назад. Не может быть, чтобы она забыла о концерте, это совсем на нее не похоже.

28) Наш отпуск не мог бы быть лучше.

29) Он мог читать, когда ему было три года.

30) Он смог справиться с этим заданием быстрее всех.

31) Он мог играть на трубе и на гитаре.

32) Она смогла написать сочинение лучше всех.

33) Я мог бы поступить в Оксфорд, но я выбрал Гарвард.

34) Он мог плавать быстрее всех в классе.

35) Она могла бы переехать в другую страну, но она этого не сделала.

36) Они могли бы купить здесь дом, но решили этого не делать.

37) Он смог убедить его остаться.

38) Ты мог бы позвонить мне, чтобы предупредить об этом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки