Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и повысить уровень своего языка полностью

Обратите внимание, что если вы говорите о действии, которое разворачивается в данную минуту, то можно использовать форму be Ving, например She must be working now.

Упражнения

Tranaslate into English

Упражнение 1


1) Я должен закончить все свои дела к вечеру.

2) Я должен был встретить сестру в аэропорту вчера.

3) Должно быть, он сейчас в офисе.

4) Должно быть, он был болен и поэтому не пришел.

5) Должно быть, она дома, там горит свет.

6) Она должна была закончить все еще вчера.

7) Должно быть, она не знала об этой встрече.

8) Должно быть, они сейчас на встрече.

9) Должно быть, этот самолет был отменен вчера.

10) Мне пришлось рано встать в прошлые выходные.

11) Я должен рассказать об этом моим коллегам.

12) Ты должен посмотреть этот фильм.

13) Должно быть, это наш новый директор.

14) Должно быть, его назначили вчера.

15) Должно быть, он сейчас занимается.

16) Я должен прочитать эти книги.

17) Я должен был ответить на все вопросы.

18) Должно быть, они хорошо подготовились к тесту.

19) Должно быть, она забыла об этом.

20) Ты должен позвонить мне.

21) Я должен был решить этот вопрос.


Теперь попробуем объединить использование must и can в одном упражнении.


Упражнение 2


1) Они, должно быть, работают за границей.

2) Не может быть, что они работают за границей.

3) Они, должно быть, работали за границей.

4) Они, может быть, работали за границей.

5) Не может быть, чтобы они работали за границей.

6) Он, должно быть, на работе.

7) Он, должно быть, был на работе.

8) Он, может быть, был на работе.

9) Может быть, он на работе.

10) Не может быть, чтобы он был на работе.

11) Все могло бы быть намного хуже.

12) Можно мне войти?

13) Дети могут брать книги в библиотеке.

14) Я, возможно, оставил зонт в автобусе.

15) Он, возможно, сейчас пишет статью.

16) Он был вчера расстроен, должно быть, он получил плохую оценку.

17) Они, должно быть, решили эту проблему вчера.

18) Нам пришлось отменить встречу вчера.

19) Он, должно быть, сейчас читает.

20) Джон не мог встать в семь утра сегодня.

21) Не может быть, чтобы это была Кейт.

22) Не может быть, чтобы он выполнил задание вчера.

23) Не может быть, что они сейчас играют во дворе, уже поздно.

Глава 11. Использование May vs Might, Should, Would

Использование глаголов may и might в английском очень близко по смыслу в предложениях, где они оба выражают гипотетическую возможность, они являются синонимичными. Так, мы говорим: «He might go on holiday next week» («Он может поехать в отпуск на следующей неделе»), точно так же мы переведем и предложение He may go on holiday next week. В прошлом они образуют формы при помощи вспомогательного глагола have и третьей формы основного глагола. Например, I may/might have left my gloves in the taxi («Возможно, я оставил перчатки в такси»).

То же самое касается глагола should. Если нужно использовать его в прошлом, то мы строим предложение по формуле


Modal verb + have + V3


Например, «Тебе следовало прийти на вечеринку вчера» – You should have come to the party yesterday.


Would используется в прошлом точно так же, как и предыдущие модальные глаголы, в тех предложениях, где в русском появляется «бы».

«Я бы сделал эту работу вчера, если бы у меня было время» – I would have done this job yesterday if I had had time. Would часто используется как часть условного наклонения.

Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) Тебе следовало позаботиться об этом заранее.

2) Возможно, ее не было дома, поэтому она не отвечала на телефон.

3) Тебе следовало купить пожарную сигнализацию, тогда бы пожар не случился.

4) Тебе следовало предупредить меня об этом заранее.

5) Возможно, они уже обсудили это вчера.

6) Тебе следовало позвонить мне вчера.

7) Тебе следовало поехать на велосипеде, тогда бы ты не попал в пробку.

8) Я бы не справился без твоей помощи.

9) Возможно, наши соседи уехали – их давно не слышно.

10) Возможно, я оставил свой телефон в кафе.

11) Возможно, они не знали о встрече, которая прошла на прошлой неделе.

12) Тебе следовало одеться потеплее вчера, тогда бы ты не заболел.

13) Возможно, что она закончила эту работу еще вчера.

Глава 12. Negative Permission in the past

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки