Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и повысить уровень своего языка полностью

1) Если бы ты зашел к нам вчера, мы бы отлично провели время.

2) Если бы ты жил неподалеку, мы бы виделись чаще.

3) Если я буду в этом районе, я зайду к тебе.

4) Если ты соберешься быстро, мы сможем выйти вовремя.

5) Если бы мы не попали в пробку, мы бы не опоздали на вчерашнюю встречу.

6) Если бы у меня была карта метро, мы бы быстрее нашли путь вчера.

7) Если бы мы все заранее спланировали, мы бы лучше провели отпуск.

8) Если бы я хотел поехать в отпуск, я бы это сделал.

9) Если бы я вчера не был занят, я бы обязательно приехал к тебе.

10) Если у меня будет время, я обязательно приеду к тебе.

11) Если поедешь в Лондон, сможешь посетить знаменитую галерею «Тейт».

12) Если я найду твою книгу, я обязательно тебе сообщу.

13) Если бы у меня вчера были с собой деньги, я бы обязательно купил то пальто.

14) Если мне предложат эту работу, я соглашусь.

15) Если бы ты не нервничал во время интервью, тебе бы предложили эту работу.

16) Я бы предупредил тебя об этом вчера, если бы я сам знал.

17) Ты придешь на вечеринку, если я приглашу тебя?

18) Если бы ты сделал эту работу вовремя, у нас бы не было сейчас проблем.

19) Я уверен, что если ты объяснишь ей ситуацию, она все поймет.

20) Если бы вчера погода была хорошей, мы бы больше времени провели на улице.

21) Если пойдешь на улицу без зонта, то промокнешь.

22) Если бы я умел играть в шахматы, я бы сыграл с тобой.

23) Если бы у меня не было аллергии, я бы завел кота.

24) Если бы я больше тренировался, я бы не проиграл во вчерашней гонке.

25) Я бы пошел с тобой гулять, если бы не был болен.

26) Я бы не стал торопиться с этим решением, если бы был на твоем месте.

27) Даже если бы они пригласили меня на вчерашнюю вечеринку, я бы не пришел.

28) Если бы не принимал таблетки, я бы не поправился так быстро.

Глава 15. Использование конструкций Used to/ To be used to doing

В английском существуют две грамматические структуры, использование которых вызывает сложности, так как на первый взгляд они кажутся похожими из-за использования одной и той же формы used to. В одном случае она используется для указания на повторяющееся действие в прошлом, например I used to go to this restaurant («Я раньше ходил в этот ресторан»).


Рассмотрим эту формулу чуть подробнее. Эта конструкция вызывает затруднения, так как учащиеся не всегда понимают, в чем ее отличие от просто прошедшего времени Past Simple.

Действительно, Past Simple часто используется для описания нескольких событий в прошлом, но, как правило, подразумевается, что они идут одно за другим. Например, I came to school, talked to my friends and the lessons started («Я пришел в школу, поговорил со своими друзьями, и занятия начались»). Использование этой формы не характерно в тех случаях, когда нужно передать периодичность действия, например I used to go to this school («Я раньше всегда ходил в эту школу»).

Кроме того, как мы уже говорили ранее, Past Simple переводится на русский, как правило, совершенным видом глагола: «я пришел», «я поговорил», «занятия начались». Несовершенный вид переводится формой Past Сontinuous, например: I was walking down to school, when he called («Я шел домой, когда он позвонил»), однако для этой формы нам необходим длящийся процесс в прошлом, а не набор единичных действий.

Все это приводит нас к тому, что для передачи повторяющихся действий в прошлом нужна дополнительная структура – used to do. Мы также можем использовать used to с глаголом to be, в таком случае перевод будет совпадать с использованием Past Simple: There used to be a school here / There was a school here («Здесь была школа»).


Гораздо больше сложностей у изучающих английский вызывает структура to be used to doing something, которая используется для описания привычек в прошлом, настоящем или будущем.

Сложность заключается в том, что на русском одна форма «Я привык» передает и сам момент формирования привычки (например, «Когда устроился на новую работу, я привык рано вставать»), и ситуацию в целом («Я уже привык вставать рано») и для будущего и для настоящего времен.

В английском нам понадобится три разных формы:

1) When I got a new job, I got used to waking up early;

2) I was used to waking up early (в прошлом) и

3) I am used to waking up early (в настоящем).


Затруднение вызывает и то, что после формы used to, передающей повторяющееся действие в прошлом, используется форма инфинитива: I used to go to the swimming pool every weekend. В случае когда мы говорим про привычку, мы, во-первых, используем глагол to be: I am use to having dinner late. А во-вторых, форму герундия для основного глагола.


Итак,

форма Used to do something используется для:


• повторяющихся действий в прошлом;


• ситуаций в прошлом, которые больше не актуальны (с использованием глагола to be).

Формула образования предложений:



На месте глагола действия в таких предложениях также может использоваться глагол TO BE.


Структура to be Used to doing something используется для:


• описания привычек.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки