Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и повысить уровень своего языка полностью

26) Я быстро привык к странному запаху на фабрике.

27) Я никогда не привыкну к жаре в Индии.

28) Я раньше всегда навещал родителей по выходным.

29) Скоро ты привыкнешь готовить для большой семьи.


Упражнение 4


1) Я быстро привык ложиться рано.

2) Им пришлось привыкнуть к новому графику работы.

3) Тебе придется привыкнуть жить на такой шумной улице.

4) Здесь раньше был торговый центр.

5) Я привыкаю работать по субботам, но пока не очень получается.

6) Я привык спать по шесть часов, мне этого достаточно.

7) Мой друг привык к своей старой машине.

8) Я так и не привык к тому, чтобы пить чай с молоком.

9) Я почтальон, мне привычно ходить на длинные расстояния.

10) Когда ты станешь матерью, тебе придется привыкнуть к тому, что у тебя не будет много свободного времени.

11) Раньше я курил, но бросил, когда переехал в США.

12) Когда я прилетел в Австралию, я целую неделю привыкал к разнице во времени.

13) Раньше я ел много шоколада, но потом привык обходиться без него.

14) Они раньше всегда отдыхали у моря.

15) Здесь раньше был мост.

16) Мне было сложно привыкнуть к темным вечерам зимой.

17) Мне трудно привыкнуть к тому, чтобы заниматься спортом каждый день.

18) Я долго привыкал к тому, чтобы свободно общаться на норвежском.

19) Я привыкаю к своей новой диете.

20) Ему непривычно работать в таких условиях.

21) Ты уже привык к новым коллегам?

22) Моя мама никогда не пила много кофе.

23) Ты уже привыкла к такой холодной зиме?

24) Мне не привычно, что магазины закрываются так рано.

Глава 16. Participles

С точки зрения причастий и деепричастий английский и русский язык значительно отличаются. В то время как в русском существуют две части речи: причастие и деепричастие, которые могут быть совершенного и несовершенного вида, а также использоваться в разных временах, в английском существует две основные формы причастия doing и done. Соответственно настоящего и прошедшего времени. Форма настоящего времени doing может соответствовать русскому причастию несовершенного вида, например The person giving the speech was very well-dressed («Человек, произносящий речь, был очень хорошо одет»). Та же самая форма будет соответствовать русскому деепричастию несовершенного вида: Giving the speech, I was nervous («Произнося речь, я нервничал»). Русские причастия несовершенного вида в прошлом и совершенного вида на английский переводятся только через придаточные предложения: The person who was giving the speech was very well-dressed («Человек, произносивший речь, был очень хорошо одет») или The person who gave the speech was very well-dressed («Человек, произнесший речь, был очень хорошо одет»). Деепричастия совершенного вида переводятся формой having done, например: Having done my homework, I went for a walk («Закончив с домашней работой, я пошел на прогулку»).


Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) Работая над этим текстом, я вносил много изменений.

2) Внеся изменения, я проверил документ еще раз.

3) Произнося речь, он делал много отступлений.

4) Произнеся речь, он поблагодарил всех за поддержку.

5) Произносящий речь человек – премьер-министр.

6) Он упал, бегая по саду.

7) Дойдя до дома, я позвонил своему другу.

8) Идя домой, я думал о работе.

9) Она отложила книгу и посмотрела на детей, бегающих в саду.

10) Переведя статью, я лег отдохнуть.

11) Купив все продукты, я пошел домой.

12) Идущий по улице человек внезапно остановился.

13) Студенты, слушающие лекцию, все записывали.

14) Мы встали до рассвета и смогли увидеть первые лучи восходящего солнца.

15) Комната, выходящая окнами в сад, удобнее, чем остальные.

16) Он стоял, глядя на людей, собирающихся на площади.

17) Переходя дорогу, нужно быть осторожным.

18) Перейдя дорогу, мы побежали.

19) Мальчик, переходящий дорогу, посмотрел направо и налево.


В пассивном залоге также возможно использование причастных форм, соответствующих русским причастиям несовершенного вида (рисуемый – being drawn) и совершенного вида (нарисованный – drawn).

Упражнение 2


1) Рубашка, купленная год назад, слишком мала для меня.

2) Привязанная к дереву, собака не могла убежать.

3) Он упал, перебегая поле.

4) Идя домой с работы, я продолжал думать о предстоящей встрече.

5) Составленный им отчет пришлось дорабатывать.

6) Он вышел на улицу и посмотрел на проезжающие мимо машины.

7) Она выглянула из окна и посмотрела на играющих детей.

8) Отремонтированная комната выглядела великолепно.

9) Попрощавшись, он вышел.

10) Они пили чай, разговаривая о последнем отпуске.

11) Раздав задание, учитель сказала приступить к его выполнению.

12) Работая над сочинением, ученики пытались не делать ошибки.

13) Закончив разговор, они разошлись по домам.

14) Он всегда бегал, слушая музыку.

15) Обсудив все проблемы, они решили перекусить.

16) Работая над этим текстом, я вносил много изменений.


Упражнение 3


1) Завершив все приготовления, армия пошла в атаку.

2) Данная нам информация была очень полезной.

3) Увидев, что погода изменилась, мы решили остаться, где мы были.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки