Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и повысить уровень своего языка полностью

Нередко эти два времени встречаются в одном предложении, когда какой-либо процесс был прерван единичным действием. Например, I was cooking dinner, when he called («Я готовил ужин, когда он позвонил»). Past Continuous так используется для описания временных ситуаций в прошлом (I was working as a waiter last summer – «Я работал официантом прошлым летом»).

Не забывайте, что при использовании state verbs (глаголов состояния, передающих чувства и эмоции) Past Continuous не используется.


Итак, подведем итог.


Past Simple используется для


• описания результата одного действия в прошлом (I cooked dinner yesterday – «Я приготовил ужин вчера»);


• описания череды действий в прошлом (I came home and went to bed – «Я пришел домой и пошел спать»).


Формула построения:



Либо, при наличии глагола to be,



Past Continuous используется для:


• описания процесса, который происходил в прошлом (I was cooking dinner);


• описания временной ситуации в прошлом (I was working in the USA last summer).


Формула построения:


Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


Я покупала новый будильник, когда увидела вора. Я только что заплатила за свои часы и, когда повернулась, увидела женщину в возрасте, которая медленно опускала серебряную тарелку в сумку, которую она несла. Затем она прошла к противоположной стороне магазина и взяла дорогие часы. Она думала, что никто на нее не смотрит, и бросила их в сумку. Прежде чем я смогла сообщить об этом полиции, она заметила, что я за ней наблюдала, и заторопилась к выходу. К несчастью для нее, мимо как раз проходили два полицейских, и она наткнулась прямо на них.


Упражнение 2


1) Я читал в это время вчера.

2) Я вчера прочитал три книги.

3) Я вчера ходил в кино.

4) Я вчера шел в кафе, когда увидел друга.

5) Она работала с документами весь день.

6) Он писал письмо весь вечер.

7) Я закончил работу в шесть.

8) Что ты делал вчера вечером?

9) Где ты был вчера?

10) Когда я путешествовал по Европе, я купил много подарков для семьи.

11) Мы купались в реке, когда начался дождь.

12) Они пили чай, когда я пришел домой.

13) Когда я зашел в класс, они уже делали упражнения.

14) Они собирались выходить, когда вспомнили, что забыли билеты.

15) Когда я встретил Тома, он шел в магазин.

16) Где ты провел прошлые выходные? – Я ходил по магазинам.

17) Луна светила, и ночь была теплой и приятной.

18) Они казались очень приятными людьми, и мы болтали весь вечер.

19) Что ты делал, когда это произошло?

20) Они меня пригласили, и я с радостью согласился.

21) Он потерял ключи, когда бегал в парке.

22) Она писала отчет, когда я ушел на встречу.

23) Мы разговаривали, когда он позвонил.

24) Я не слышал, что он сказал.

25) Я слушал музыку, когда вспомнил, что должен позвонить ей.

26) Доклад был такой скучный, что он засыпал все время, пока слушал.


Упражнение 3


1) Рано утром я проснулся и посмотрел на просыпающийся город. Солнце светило, и кто-то разговаривал во дворе.

2) Он смотрел вслед удаляющемуся поезду, пока он окончательно не исчез из виду. Он начал идти очень быстро, чтобы согреться, в сторону города.

3) Они предложили тебе работу?

4) Они разговаривали о погоде и планах на лето.

5) Он задал много интересных вопросов.

6) Он рассказал брату о том, чем занимался в его отсутствие.

7) Я читала книгу, когда он позвонил.

8) С трех до пяти мы занимались в библиотеке.

9) Я шел по дороге, когда увидел ее.

10) Солнце уже садилось, когда я дошел до деревни, которая была всего в нескольких милях от моего родного города. Рабочий день был окончен, и все жители деревни возвращались домой. Я подошел к группе людей и спросил, могу ли я найти место в деревне, чтобы переночевать там. Один старый человек согласился помочь мне. Он взял меня с собой в свой дом, который находился в конце улицы. Огонь уже горел в печи, когда мы зашли в дом, а хозяйка готовила ужин. Две девочки что-то собирали в саду. Хозяин предложил поужинать с ними. Они казались очень приятными людьми, и мы болтали весь вечер. После ужина мы вышли в сад, погода была теплой, и луна уже ярко светила. Мы еще долго гуляли, прежде чем наконец легли спать.


Упражнение 4


Тетя Полли надеялась, что Том сдержит обещание и не будет больше пропускать занятия. Но на следующий день она узнала, что он опять прогулял. «Том, ты хочешь, чтобы я тебя наказала?» – сердито сказала тетя Полли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки