Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и повысить уровень своего языка полностью

Тетя Полли решила наказать Тома и послала его белить забор. Том сначала работал очень медленно, но когда он заметил, что к нему приближается Бен, он притворился, что работа доставляет ему удовольствие. «Что ты делаешь, Том»? – спросил Бен. «Разве ты не видишь? Я белю забор. Это очень интересная работа». – «Правда? Дай мне кисть на минутку. Я тебе дам откусить от своего яблока, если ты мне позволишь». – «Извини, Бен». Бен сказал, что отдаст Тому все яблоко, если тот даст ему кисть. Том неохотно согласился. И пока Бен белил забор, Том сидел в тени и ел яблоко.

Глава 3. Present Perfect и Past Simple

Следующая тема, требующая дополнительного внимания – это различение времен Present Perfect и Past Simple. Сложность здесь заключается в том, что оба они на русский язык переводятся формой прошедшего времени. То есть для нас нет грамматической разницы в предложениях «Я бывал в Англии два раза» и «Я ездил в Англию в прошлом году». В английском нам необходимо будет использовать Present Perfect в первом случае (I have been to England twice) и Past Simple во втором (I went to London last year).



Главным отличием между ними является то, что форма Present Perfect должна отражать ситуацию, которая до сих пор актуальна.

Например, если вы бывали в Лондоне, пусть даже очень давно, но все равно обладаете этим опытом, вы будете использовать форму Present Perfect, чтобы подчеркнуть свою готовность обсудить эту тему.

Если же вы хотите рассказать про конкретный момент в прошлом, одну конкретную поездку, которая давно закончилась, то мы используем форму Past Simple.

Или если вы, например, потеряли свои очки и ищете их в данный момент, то опять же используете форму Present Perfect: I have lost my glasses.

Если же вы уже нашли очки, то есть эта ситуация уже не так актуальна для вас, то вы будете рассказывать о ней, используя Past Simple: I lost my glasses, but I have found them already.

Наречия just (только что), already (уже), yet («еще нет» в отрицательных и «уже» в вопросительных предложениях) являются указателями на то, что необходимо использовать Present Perfect. Например:


I have just had dinner («Я только что пообедал»);

I have already read this newspaper («Я уже прочитал эту газету»);

I haven’t been to this restaurant yet («Я еще не бывал в этом ресторане»);

Have you started your new job yet? («Ты уже начал новую работу?»).


!Не забывайте, что наречия just и already, как правило, ставятся между вспомогательным и основным глаголом. Наречие yet ставится в конце предложения.


Кроме того, предлоги for (на протяжении) и since (с какого-то момента) также помогают отличить Present Perfect от Past Simple: I have lived in this city since 2000.

Другими двумя наречиями, специфичными для Present Perfect, являются ever (когда-либо) и never (никогда). Например, Have you ever been to Spain? («Ты когда-нибудь бывал в Испании?»); I have never been to Spain («Я никогда не бывал в Испании»).


Основным указателем на то, что в предложении необходимо использовать Past Simple, является указание на конкретный момент в прошлом. Например, I went to the circus last night. Сигнальным предлогом здесь может служить слово ago: I saw her five minutes ago.


Итак, Present Perfect


Используется для:


• связи момента в прошлом с моментом в настоящем (I have just had lunch, I am not hungry);


• для описания опыта (I have already seen this film).


Формула построения предложений:



Past Simple


Используется для:


• описания результата одного действия в прошлом (I cooked dinner yesterday – «Я приготовил ужин вчера»);


• описания череды действий в прошлом (I came home and went to bed – «Я пришел домой и пошел спать»).

Формулы построения предложений:

В предложениях с глаголом действия



В предложениях с глаголом to be


Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) В чем дело? Почему ты остановился?

2) Ты куда-нибудь ходил прошлым вечером?

3) Ты съел только один кусок торта? Возьми еще!

4) Где ты был вчера? Тебя не было на работе.

5) Мы ее давно не видели.

6) Я виделся с ней вчера.

7) Бабушка с дедушкой уже навестили своих внуков. Они ездили к внукам на прошлой неделе.

8) Ты когда-нибудь был в Африке?

9) Я ездил в Африку в прошлом году.

10) Концерт еще не начался.

11) Концерт начался 30 минут назад.

12) Подожди меня, я не взяла деньги.

13) Я только что позавтракал.

14) Он уже пообедал.

15) Вчера он не ужинал.

16) Дождь перестал, и солнце светит. Дождь перестал полчаса назад.

17) Мэри купила новую квартиру.

18) Я вчера купила перчатки.

19) Погода улучшилась, мы можем пойти на прогулку.

20) Мы вчера никуда не ходили.

21) Я бывал в Европе много раз.

22) Куда ты ездил прошлым летом?

23) Мне кажется, официант забыл про нас.

24) Том нашел новую работу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки