Читаем Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев полностью

And just before he came (и как раз перед тем, как он пришел) all of these good fellows had resolved in council (все эти добрые малые /уже/ решили на совете) that they would send the boldest man among them to certain death (что они отправят наихрабрейшего человека среди них на верную смерть), even to the village (даже в деревню) which built the dam (которая выстроила плотину; to build) that kept the water (что сдерживала воду; to keep) which filled the brook (которая наполняла реку) that quenched their thirst (утолявшую их жажду: «которая утоляла их жажду), whenever it was not empty (тогда, когда она не была пустой = пересохшей). And when there he was (и когда он = храбрец нашелся: «и когда там он был») either to obtain that (либо чтобы добиться того; to obtain — добиваться, достигать /чего-либо/) they should cut the dam (чтобы они разрыли/раскопали запруду), or do something desperate (либо сделать что-нибудь отчаянное), and to this intent he should go armed (и для этого: «и для этой цели» ему нужно пойти вооруженным; intent — намерение, цель), and sing his death-song as he went (и петь свою песнь смерти в пути: «когда он шел»). And they were all agog (и все они были взбудоражены/в нетерпении; to be all agog — сгорать от нетерпения, быть в возбужденном состоянии).

resolve [rI`zOlv], council [kaunsl], certain [sWtn], either [`aIDq], obtain [qb`teIn], desperate [`desp(q)rIt], death [deT], agog [q`gOg]

And just before he came all of these good fellows had resolved in council that they would send the boldest man among them to certain death, even to the village which built the dam that kept the water which filled the brook that quenched their thirst, whenever it was not empty. And when there he was either to obtain that they should cut the dam, or do something desperate, and to this intent he should go armed, and sing his death-song as he went. And they were all agog.

Then Glooskap, who was much pleased with all this (затем Глускап, который был весьма доволен всем этим), for he loved a brave man (так как ему понравился храбрец: «храбрый человек»), came among them (предстал среди них) looking terribly ferocious (с ужасно свирепым видом: «выглядя ужасно свирепым»); in all the land there was not one who seemed half so horrible (по всей земле не было никого, кто/хотя бы/ вполовину казался таким жутким). For he appeared ten feet high (ибо он показался десяти футов в вышину; to appear — показываться; появляться), with a hundred red and black feathers in his scalp-lock (с сотней красных и черных перьев в пучке волос на голове; scalp-lock — прядь волос, оставляемая на бритой голове как вызов врагам у некоторых индейских племен), his face painted like fresh blood (/с/ лицом, раскрашенным, словно свежая кровь) with green rings round his eyes (с зелеными кругами вокруг его глаз), a large clamshell hanging from each ear (/с/ большой ракушкой, свисающей из каждого его уха = при этом из каждого уха свисало по большой раковине; clamshell — раковина моллюска), a spread eagle (/при этом/ орел с распростертыми крыльями; to spread — расстилать, развертывать), very awful to behold (очень страшный с виду: «весьма ужасный для созерцания»), flapping its wings from the back of his neck (хлопал своими крыльями у него на загривке; back of one’s neck — загривок: «зад шеи»; back of the head — затылок), so that as he strode into the village (так что, когда он прошествовал в деревню; to stride — шагать /большими шагами/) all hearts quaked (все сердца задрожали = у всех затрепетали сердца). Being but simple people (простые люди: «будучи лишь простыми людьми»), they accounted (они решили) that this must be, if not Lox the Great Wolverine (что это должен быть если не /сам/ Локс Великий Росомаха), at least Mitchehant (/то/ по крайней мере Митчехант), the devil himself in person (воплощенный дьявол: «сам дьявол во плоти»), turned Wabanaki (/который/ превратился в вабанаки[1]; to turn — превращать); and they admired him greatly (и они восхитились им весьма), and the squaws said (а скво сказали/заявили; squaw — скво, индианка в Северной Америке) they had never seen aught so lovely (что они никогда не видели ничего более прекрасного; aught — нечто, что-либо).

ferocious [fq`rquSqs], horrible [`hOrqbql], quake [kweIk], wolverine [`wulvqrJn], devil [devl], aught [O:t]

Перейти на страницу:

Похожие книги