Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

He mounted the horse (он сел верхом = вскочил на коня; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./), which said (который сказал), “Keep a firm grip now (теперь держись крепко: «сохраняй крепкое сжатие»; grip – схватывание, сжатие; to keep a grip – ухватиться /за что-л./, сжать /что-л./), for I shall clear the river of fire at a single bound (потому что я перескочу огненную реку: «реку огня» одним-единственным прыжком; to clear – расчищать, очищать; взять барьер, преодолеть препятствие), and pass the poison-trees (и проеду мимо ядовитых деревьев); but if you touch any part of the trees (но если ты коснешься какой-нибудь части деревьев), even with a thread of the clothing that’s on you (/пусть/ даже ниточкой одежды, которая на тебе /надета/), you’ll never eat another bite (ты никогда больше не съешь куска /пищи/; bite – кусание, укус; кусок /пищи/); and as I rush by the end of the castle of Tubber Tintye (и когда я промчусь у конца = угла замка) with the speed of the wind (со скоростью ветра), you must spring from my back through an open window (ты должен прыгнуть с моей спины сквозь открытое окно) that is there (которое там расположено); and if you don’t get in at the window (и если ты не проникнешь внутрь через /то/ окно), you’re done for (ты пропал; to do – делать, производить действие; to be done for smb., smth. – губить). I’ll wait for you outside (я буду ждать тебя снаружи /до тех пор/) till you are ready to go back to Erin (пока ты не будешь готов поехать обратно = вернуться в Ирландию).”


 He mounted the horse, which said, “Keep a firm grip now, for I shall clear the river of fire at a single bound, and pass the poison-trees; but if you touch any part of the trees, even with a thread of the clothing that’s on you, you’ll never eat another bite; and as I rush by the end of the castle of Tubber Tintye with the speed of the wind, you must spring from my back through an open window that is there; and if you don’t get in at the window, you’re done for. I’ll wait for you outside till you are ready to go back to Erin.”

The prince did as the little horse told him (принц сделал так, как велел ему низкорослый конек; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать). They crossed the river of fire (они пересекли реку огня = огненную реку), escaped the touch of the poison-trees (избежали касания ядовитых деревьев; to escape – избежать /опасности, наказания/), and as the horse shot past the castle (и когда конь /пулей/ пронесся мимо замка; to shoot /shot/ – стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться, промелькнуть), the prince sprang through the open window (принц прыгнул сквозь открытое окно; to spring /sprang, sprung/), and came down safe and sound inside (и приземлился целым и невредимым внутри /комнаты/; to come /came, come/ down – падать; приземляться; safe – безопасный, находящийся в безопасности; невредимый; sound – здоровый, крепкий; safe and sound – целый и невредимый).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука