But when he reached the thirteenth chamber
(но когда он добрался до тринадцатой комнаты;The wheels turned continually
(колеса непрерывно вращались;At the foot of the couch was Tubber Tintye itself
(у изножья кушетки находился сам Таббер Тинти;“Upon my word
(/честное/ слово),” said the prince, “I’ll rest here a while (я отдохну здесь немного: «некоторое время»).” And he went up on the couch (и он поднялся: «взошел» на кушетку), and never left it for six days and nights (и провел на ней все шесть дней и ночей: «и ни разу не покинул ее в течение шести дней и ночей»;