The aunt dismissed the birds
(тетя отпустила птиц); and turning to the prince, said (и, повернувшись к принцу, сказала), “Here is a bridle for you (вот тебе уздечка: «здесь уздечка для тебя»). Go to the stables (иди к конюшням), shake the bridle (потряси уздечкой), and put it on whatever horse runs out to meet you (и надень ее на того коня: «любого коня», который выбежит к тебе навстречу: «встретить тебя»).”Now the second son of the queen of Erin said
(тут второй сын королевы Ирландии сказал),“I am too sick to go farther
(я слишком болен, чтобы идти дальше).”“Well, stay here till I come back
(что ж, оставайся здесь, пока я не вернусь: «не приду назад»),” said the prince (сказал принц), who took the bridle and went out (который взял уздечку и вышел /из дома/).“I am too sick to go farther.”
“Well, stay here till I come back,” said the prince, who took the bridle and went out.
The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt’s stables
(принц Одинокого Острова встал перед конюшнями своей тети), shook the bridle (потряс уздечкой;“Sit on my back
(садись мне на спину: «на мою спину»), son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island (сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова),” said the little shaggy horse (сказал низкорослый косматый конек).“Sit on my back, son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island,” said the little shaggy horse.
This was the first time
(это был /самый/ первый раз;