Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

The aunt dismissed the birds (тетя отпустила птиц); and turning to the prince, said (и, повернувшись к принцу, сказала), “Here is a bridle for you (вот тебе уздечка: «здесь уздечка для тебя»). Go to the stables (иди к конюшням), shake the bridle (потряси уздечкой), and put it on whatever horse runs out to meet you (и надень ее на того коня: «любого коня», который выбежит к тебе навстречу: «встретить тебя»).”


 The aunt dismissed the birds; and turning to the prince, said, “Here is a bridle for you. Go to the stables, shake the bridle, and put it on whatever horse runs out to meet you.”

Now the second son of the queen of Erin said (тут второй сын королевы Ирландии сказал),

“I am too sick to go farther (я слишком болен, чтобы идти дальше).”

“Well, stay here till I come back (что ж, оставайся здесь, пока я не вернусь: «не приду назад»),” said the prince (сказал принц), who took the bridle and went out (который взял уздечку и вышел /из дома/).


 Now the second son of the queen of Erin said,

“I am too sick to go farther.”

“Well, stay here till I come back,” said the prince, who took the bridle and went out.

The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt’s stables (принц Одинокого Острова встал перед конюшнями своей тети), shook the bridle (потряс уздечкой; to shake /shook, shaken/), and out came a dirty (и /из конюшни/ вышел грязный), lean (тощий) little shaggy horse (низкорослый косматый конь; little – маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста).

“Sit on my back (садись мне на спину: «на мою спину»), son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island (сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова),” said the little shaggy horse (сказал низкорослый косматый конек).


 The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt’s stables, shook the bridle, and out came a dirty, lean little shaggy horse.

“Sit on my back, son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island,” said the little shaggy horse.

This was the first time (это был /самый/ первый раз; time – время; раз, случай) the prince had heard of his father (когда принц узнал: «услышал» о своем отце; to hear /heard/ – слышать; узнавать /о чем-л./). He had often wondered (он часто терялся в догадках; to wonder – удивляться, изумляться; интересоваться, желать знать) who he might be (кто он мог быть = кто же его отец), but had never heard who he was before (но он никогда прежде не слышал, кем /именно/ он был).


 This was the first time the prince had heard of his father. He had often wondered who he might be, but had never heard who he was before.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука