Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

There are twelve iron spikes (тут есть двенадцать железных колышков) out here in the garden behind my castle (здесь снаружи, в саду за моим замком). On eleven of the spikes are the heads of kings’ sons (на одиннадцати колышках головы королевичей: «на одиннадцати из колышков есть головы сыновей королей») who came seeking my daughter in marriage (которые пришли /сюда/, добиваясь /руки/ моей дочери; to come /came, come/; to seek /sought/ – искать, разыскивать, пытаться найти; просить /чего-л./, обращаться /за чем-л./; /ср. тж./ to be sought for in marriage – получить предложение замужества), and all of them went away to get the knowledge I wanted (и все они отправлялись добыть сведения, которые мне были нужны: «я хотел»; knowledge – знания, эрудиция; осведомленность, сведения). Not one was able to get it (никто не смог раздобыть их) and tell me (и рассказать мне) what stopped the Gruagach Gaire from laughing (что же помешало Смеющемуся Груагаху смеяться; to stop – останавливать, задерживать; удерживать, останавливать, мешать, не давать).


 There are twelve iron spikes out here in the garden behind my castle. On eleven of the spikes are the heads of kings’ sons who came seeking my daughter in marriage, and all of them went away to get the knowledge I wanted. Not one was able to get it and tell me what stopped the Gruagach Gaire from laughing.

I took the heads off them all (я снес головы им всем) when they came back without the tidings for which they went (когда они возвратились назад без тех вестей, за которыми они ушли; to come /came, come/; to go /went, gone/), and I’m greatly in dread (и я весьма опасаюсь; dread – страх, ужас; to be in dread of smth. – жить в постоянном страхе перед чем-л.) that your head’ll be on the twelfth spike (что твоя голова окажется на двенадцатом колышке), for I’ll do the same to you (потому что я сделаю с тобой то же самое) that I did to the eleven kings’ sons (что я сделал с одиннадцатью королевичами: «сыновьями королей») unless you tell (если ты не расскажешь мне) what put a stop to the laughing of the Gruagach (что же прекратило смех Груагаха).”


 I took the heads off them all when they came back without the tidings for which they went, and I’m greatly in dread that your head’ll be on the twelfth spike, for I’ll do the same to you that I did to the eleven kings’ sons unless you tell what put a stop to the laughing of the Gruagach.”

The Shee an Gannon made no answer (Эльф Ганнона ничего не ответил; to make an answer – ответить: «сделать ответ»), but left the king and pushed away to know (а покинул короля и двинулся прочь, чтобы понять; to leave /left/; to push – толкать, пихать; проталкиваться, продвигаться; to know – знать; узнавать) could he find why the Gruagach was silent (сможет ли он выяснить, почему замолчал Груагах: «почему Груагах был безмолвным»; to find – находить, отыскивать; узнавать, выяснять).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука