Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia

Классическая история про Шерлока Холмса для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст – [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился прекрасный материал для изучения лексики и легкого чтения английской классики.

Анна Ерош , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука18+

Предисловие

Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.


– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.


– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.


– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).


– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [], и даны современные переводы: 3) pray – [pre] – молиться; [прошу].


– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dz (dd; dn)] – делать


– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – ['mek ('med; 'med) v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из


– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – ['wmn ('wmn)] – женщина


Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте:youtube каналах «Английский по песням и не только» –и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.

A

Scandal

in

Bohemia

[ 'skaendl n b'hi:m] – Скандал в Богемии


3) scandal – ['skaendl] – скандальное происшествие; скандал; 4) Bohemia – [b'hi:m] – Богемия (раннее название части территории Чехии)

I

To Sherlock Holmes she is always the woman – [tu :lk 'hmz i z ':lwez d 'wmn] – Для Шерлока Холмса она всегда была ‘Этой Женщиной’.


1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; являться; 1) always – [':lwez\':lwz] – всегда; 1) woman (women) – ['wmn ('wmn)] – женщина


I have seldom heard him mention her under any other name – ['a hv 'seldm h:d hm 'menn h: 'nd 'eni 'd 'nem] – Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем.


2) seldom – ['seldm] – редко; 2) hear (heard; heard) – [h (h:d; h:d)] – слышать; 2) mention – ['menn] – упоминать; называть; 1) under – ['nd] – под; 1) any other – ['eni 'd] – любой другой; 1) name – ['nem] – имя


In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex – [n hz az i 'klpsz nd pr'dmnets d hl v h: seks] – В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.


2) eye – [a] – глаз; 3) eclipse – ['klps] – затмевать; 3) predominate – [pr'dmnet] – превосходить; 1) whole – [hl] – весь; 2) sex – [seks] – пол человека


It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler – [t wz nt dt hi felt 'eni 'mn 'kn tu lv f: 'ari:n 'aedl] – Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер что-то похожее на любовь.


1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; 2) emotion – ['mn] – чувство; эмоция; 3) akin – ['kn] – родственный; сродни; похожий; 1) love – [lv] – любовь


All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind – [:l 'mnz nd dt wn p'tkjlli w: b'hrnt tu hz kld pr'sas bt 'aedmrbli 'baelnst mand] – Все чувства, и это в особенности, были отвратительны его холодному, педантичному, но превосходно сбалансированному уму.


2) emotion – ['mn] – чувство; эмоция; 1) one – [wn] – один; 1) particularly – [p'tkjll] – в особенности; 4) abhorrent – [b'hrnt] – вызывающий отвращение; ненавистный; 2) cold – [kld] – холодный; 2) precise – [pr'sas] – педантичный; скрупулёзный; точный; 3) admirably – ['aedmrbli] – восхитительно; превосходно; 2) balanced – ['baelnst] – сбалансированный; гармоничный; 1) mind – ['mand] – ум; разум


He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position – [hi wz 'a tek t d mst 'p:fkt 'ri:zn nd b'z:v m'i:n dt d w:ld hz 'si:n bt z 'lv hi wd hv 'plest hm'self n 'f:ls p'zn] – Он был, я полагаю, самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он был бы не на своем месте.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука