Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

3) alternate – [:l't:nt] – чередовать; сменять; 2) week – [wi:k] – неделя; 1) between – [b'twi:n] – между; 3) cocaine – [k'ken] – кокаин; 3) ambition – [aem'bn] – активность; трудолюбие; честолюбие; 4) drowsiness – ['drazns] – сонливость; дремота; 2) drug – ['dr] – лекарство; наркотик; 3) fierce – [fs] – яростный; неистовый; бушующий; 1) energy – ['end] – энергия; 1) own – [n] – свой собственный; 2) keen – [ki:n] – энергичный; увлеченный; пылкий; 1) nature – ['net] – характер; нрав; натура


He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clews … – [hi wz stl z 'ev 'di:pli 'traektd ba d 'stdi v kram nd 'kjpad hz 'mens 'faekltz nd k'str:dnri 'paz v bz'ven n 'fl at dz klu:z] – Он был по-прежнему, как и всегда, глубоко увлечен изучением преступности, и занимал свои безграничные умения и выдающиеся способности наблюдательности следуя за путеводными нитями …


1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 1) still – ['stl] – все ещё; по-прежнему; 1) as ever – [z 'ev] – как всегда; как обычно; 1) deeply – ['di:pli] – глубоко; серьезно; очень; сильно; 2) attracted – ['traektd] – увлеченный; 1) study – ['stdi] – изучение; исследование; 2) crime – [kram] – преступление; преступность; 2) occupy – ['kjpa] – занять; 2) immense – ['mens] – огромный; колоссальный; безграничный; 3) faculty – ['faeklt] – умение; дарование; способность; 2) extraordinary – [k'str:dnr] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – ['pa] – сила; способность; 2) observation – [bz'ven] – наблюдательность; 1) follow out – ['fl at] – придерживать; следовать за; доводить до логического конца; 5) clew – [klu:] – клубок пряжи; путеводная нить; ключ к разгадке


… and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police – [nd 'klr p dz 'mstrz wt hd bi:n 'baendnd z 'hpls ba di 'fl p'li:s] – … и раскрывая те тайны, которые официальная полиция забросила, как безнадежные.


1) clear up – [klr p] – прояснять; распутывать; раскрывать; 2) mystery – ['mstr] – тайна; загадка; 1) which – [wt] – который; 2) abandon – ['baendn] – закрывать; прекращать; бросать; 3) hopeless – [hpls] – безнадежный; 2) official – ['fl] – государственный; официальный; 2) police – [p'li:s] – полиция


From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee … – [frm 'tam tu 'tam 'a h:d sm ve 'kant v hz 'du:z v hz 'smnz tu 'des n d kes v d trepv 'm:d v hz 'klr p v d 'sjl 'traeddi v di 'aetknsn 'brdz t trkm'li:] – Время от времени я слышал какие-то расплывчатые сообщения о его делах: о его вызове в Одессу в связи с убийством Трепова, о его распутывании странной трагедии братьев Аткинсон в Тринкомали …


1) from time to time – [frm 'tam tu 'tam] – время от времени; то и дело; 2) hear (heard; heard) – [h (h:d; h:d)] – слышать; 1) some – [sm] – какой-то; 2) vague – [ve] – туманный; расплывчатый; 1) account – ['kant] – сводка; сообщение; 1) doing – ['du:] – дело; действие; деятельность; 3) summons – ['smnz] – вызов; требование явиться; 1) in the case of – [n d kes v] – относительно; по делу о; в связи с; 2) murder – ['m:d] – убийство; 3) clearing up – ['klr p] – распутывание (дела); прояснение; выяснение; 3) singular – ['sjl] – странный; чудной; своеобразный; 3) tragedy – ['traedd] – трагедия; 2) brother – ['brd] – брат; 5) Trincomalee – [trkm'li:] – Тринкомали (город в Шри-Ланке)


… and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland – [nd 'fanli v d 'mn wt hi hd 'kmplt 's 'delktli nd sk'sesfli f: d 'ren 'faemli v 'hlnd] – … и, наконец, о деле, которое он выполнил столь деликатно и успешно для правящей семьи Нидерландов.


2) finally – ['fanl] – наконец; 2) mission – ['mn] – задание; дело; миссия; 1) which – [wt] – который; 3) accomplish – ['kmpl \ 'kmpl] – выполнять; завершать; 2) delicately – ['delktli] – деликатно; тонко; изысканно; изящно; 1) successfully – [sk'sesfli] – успешно; 4) reigning – ['ren] – царствующий; правящий; 1) family – ['faeml] – семья; 5) Holland – ['hlnd] – Нидерланды; Голландия


Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука