Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner – [wd 'h:dli 'w:d 'spkn bt wd 'kandli a hi wevd mi: tu n ':mte ru: 'krs hz kes v s':z nd 'ndketd 'sprt kes nd 'aesdi:n n d 'k:n] – Едва произнеся хоть слово, но, доброжелательно глядя, он махнул на кресло, бросил мне свою коробку с сигарами и жестом указал на графины с выпивкой и газзатор воды в углу.


2) hardly – [h:dl] – едва ли; 1) word – ['w:d] – слово; 2) spoken – ['spkn] – произнесенный; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spk; 'spkn)] – говорить; 3) kindly – ['kandl] – доброжелательный; дружелюбный; 2) eye – [a] – глаз; 2) wave – [wev] – махать; 3) armchair – [':mte] – кресло; 2) throw (threw; thrown) – ['r (ru:; 'rn)] – бросать; 1) across – ['krs] – через; из конца в конец; 1) case – [kes] – коробка; ящик; ларец; контейнер; 4) cigar – [s':] – сигара; 2) indicate – ['ndket] – показать жестом; 2) spirit – ['sprt] – алкогольный напиток; 5) spirit case – ['sprt kes] – подставка для графинов с алкоголем, из которой нельзя вынуть графин без ключа (другое название Тантал); 5) gasogene – ['aesdi:n] – аппарат 19 века для газирования воды; 2) corner – [k:n] – угол


Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion – [den hi std b'f: d 'fa nd lkt mi: 'v n hz 'sjl ntr'spektv 'faen] – Затем он встал перед камином и оглядел меня в своей особой вдумчивой манере.


2) stand (stood; stood) – [staend (std; std)] – стоять; 1) before – [b'f:] – перед; 2) fire – ['fa] – огонь; камин; 2) look over – [lk 'v] – осмотреть; окинуть глазами; методично осматривать; 3) singular – ['sjl] – странный; необычный; особый; 4) introspective – [ntr'spektv] – погруженный в себя; вдумчивый; склонный к самоанализу; 2) fashion – ['faen] – стиль; манера


“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” – ['wedlk su:ts ju hi r'm:kt 'a 'k 'wtsn dt ju hv 'pt n 'sevn nd h:f pandz sns 'a 's: ju] – Брачные узы идут вам на пользу, – отметил он. – Я думаю, Ватсон, что вы прибавили 7,5 фунтов с тех пор, как я последний раз видел вас.


(4) wedlock – ['wedlk] – супружество; брак; супружеская жизнь; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; устраивать; удовлетворять требованиям; прийтись по душе; 3) remark – [r'm:k] – заметить; отметить; 1) think (thought; thought) – ['k (':t; ':t)] – думать; считать; полагать; 1) put (put; put) on – ['pt ('pt; 'pt) n] – прибавить; набирать вес; 2) seven – ['sevn] – семь; 1) half – [h:f] – половина; 3) pound – [pand] – фунт; 1) since – ['sns] – с тех пор как; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть


“Seven!” I answered – ['sevn 'a ':nsd] – Семь! – ответил я.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson – [n'di:d 'a ud hv ':t 'ltl m: dst 'trafl m: 'a 'faensi 'wtsn] – В самом деле? Я думаю, что немного больше. Предполагаю, Ватсон, что на капельку больше.


2) seven – ['sevn] – семь; 1) answer – [':ns] – отвечать; 1) indeed – [n'di:d] – в самом деле; точно; действительно; 1) should – [d] – должен; ; следовало бы; 1) think (thought; thought) – ['k (':t; ':t)] – думать; считать; полагать; 1) a little more – [ ltl m:] – немного более; несколько больше; 1) just – [dst] – лишь; 4) trifle – ['trafl] – чуть-чуть; немножко; малость; 1) more – [m:] – больше; 3) fancy – ['faens] – предполагать; полагать


And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.” – [nd n 'praekts 'en 'a b'z:v ju dd nt tel mi: dt ju n'tendd tu 'ntu 'h:ns] – И снова практикуете, как я вижу. Вы не говорили, что намереваетесь впрячься в работу.

“Then, how do you know?” – [den 'ha du ju n] – Так откуда же вы об этом узнали?


1) practice – ['praekts] – практика; занятие; деятельность; 1) again – ['en] – вновь; снова; 2) observe – [b'z:v] – заметить; подметить; 1) tell (told; told) – ['tel (told; told)] – рассказать; сказать; 3) intend – [n'tend] – хотеть; намереваться; 1) go (went; gone) into – [ ('went; n) 'ntu:] – начать заниматься; заняться; вступить; надевать; 3) harness – ['h:ns] – сбруя; упряжь; служебная одежда; 1) how – ['ha] – как; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – узнать


“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” – ['a 'si: t 'a d'dju:s t 'ha du 'a n dt ju hv bi:n 'et j:'self 'veri wet 'letli nd dt ju hv mst 'klmzi nd 'kels 's:vnt :l] – Я вижу, я делаю выводы. Как я узнал, что вы недавно сильно промокли, и что у вас самая неуклюжая и небрежная служанка?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука