Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner – [wd 'h:dli 'w:d 'spkn bt wd 'kandli a hi wevd mi: tu n ':mte ru: 'krs hz kes v s':z nd 'ndketd 'sprt kes nd 'aesdi:n n d 'k:n] – Едва произнеся хоть слово, но, доброжелательно глядя, он махнул на кресло, бросил мне свою коробку с сигарами и жестом указал на графины с выпивкой и газзатор воды в углу.

2) hardly – [h:dl] – едва ли; 1) word – ['w:d] – слово; 2) spoken – ['spkn] – произнесенный; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spk; 'spkn)] – говорить; 3) kindly – ['kandl] – доброжелательный; дружелюбный; 2) eye – [a] – глаз; 2) wave – [wev] – махать; 3) armchair – [':mte] – кресло; 2) throw (threw; thrown) – ['r (ru:; 'rn)] – бросать; 1) across – ['krs] – через; из конца в конец; 1) case – [kes] – коробка; ящик; ларец; контейнер; 4) cigar – [s':] – сигара; 2) indicate – ['ndket] – показать жестом; 2) spirit – ['sprt] – алкогольный напиток; 5) spirit case – ['sprt kes] – подставка для графинов с алкоголем, из которой нельзя вынуть графин без ключа (другое название Тантал); 5) gasogene – ['aesdi:n] – аппарат 19 века для газирования воды; 2) corner – [k:n] – угол

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion – [den hi std b'f: d 'fa nd lkt mi: 'v n hz 'sjl ntr'spektv 'faen] – Затем он встал перед камином и оглядел меня в своей особой вдумчивой манере.

2) stand (stood; stood) – [staend (std; std)] – стоять; 1) before – [b'f:] – перед; 2) fire – ['fa] – огонь; камин; 2) look over – [lk 'v] – осмотреть; окинуть глазами; методично осматривать; 3) singular – ['sjl] – странный; необычный; особый; 4) introspective – [ntr'spektv] – погруженный в себя; вдумчивый; склонный к самоанализу; 2) fashion – ['faen] – стиль; манера

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” – ['wedlk su:ts ju hi r'm:kt 'a 'k 'wtsn dt ju hv 'pt n 'sevn nd h:f pandz sns 'a 's: ju] – Брачные узы идут вам на пользу, – отметил он. – Я думаю, Ватсон, что вы прибавили 7,5 фунтов с тех пор, как я последний раз видел вас.

(4) wedlock – ['wedlk] – супружество; брак; супружеская жизнь; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; устраивать; удовлетворять требованиям; прийтись по душе; 3) remark – [r'm:k] – заметить; отметить; 1) think (thought; thought) – ['k (':t; ':t)] – думать; считать; полагать; 1) put (put; put) on – ['pt ('pt; 'pt) n] – прибавить; набирать вес; 2) seven – ['sevn] – семь; 1) half – [h:f] – половина; 3) pound – [pand] – фунт; 1) since – ['sns] – с тех пор как; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть

“Seven!” I answered – ['sevn 'a ':nsd] – Семь! – ответил я.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson – [n'di:d 'a ud hv ':t 'ltl m: dst 'trafl m: 'a 'faensi 'wtsn] – В самом деле? Я думаю, что немного больше. Предполагаю, Ватсон, что на капельку больше.

2) seven – ['sevn] – семь; 1) answer – [':ns] – отвечать; 1) indeed – [n'di:d] – в самом деле; точно; действительно; 1) should – [d] – должен; ; следовало бы; 1) think (thought; thought) – ['k (':t; ':t)] – думать; считать; полагать; 1) a little more – [ ltl m:] – немного более; несколько больше; 1) just – [dst] – лишь; 4) trifle – ['trafl] – чуть-чуть; немножко; малость; 1) more – [m:] – больше; 3) fancy – ['faens] – предполагать; полагать

And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.” – [nd n 'praekts 'en 'a b'z:v ju dd nt tel mi: dt ju n'tendd tu 'ntu 'h:ns] – И снова практикуете, как я вижу. Вы не говорили, что намереваетесь впрячься в работу.

“Then, how do you know?” – [den 'ha du ju n] – Так откуда же вы об этом узнали?

1) practice – ['praekts] – практика; занятие; деятельность; 1) again – ['en] – вновь; снова; 2) observe – [b'z:v] – заметить; подметить; 1) tell (told; told) – ['tel (told; told)] – рассказать; сказать; 3) intend – [n'tend] – хотеть; намереваться; 1) go (went; gone) into – [ ('went; n) 'ntu:] – начать заниматься; заняться; вступить; надевать; 3) harness – ['h:ns] – сбруя; упряжь; служебная одежда; 1) how – ['ha] – как; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – узнать

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” – ['a 'si: t 'a d'dju:s t 'ha du 'a n dt ju hv bi:n 'et j:'self 'veri wet 'letli nd dt ju hv mst 'klmzi nd 'kels 's:vnt :l] – Я вижу, я делаю выводы. Как я узнал, что вы недавно сильно промокли, и что у вас самая неуклюжая и небрежная служанка?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки