1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 3) deduce – [d'dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом; 1) how – ['ha] – как; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – узнать; 2) get (got; got/gotten) wet – ['et ('t; 't/'tn) wet] – промокнуть; намокнуть; стать мокрым; 1) very – ['veri] – очень; сильно; 3) lately – ['letl] – недавно; 1) have\has (had; had) – [hv\haez (hd; haed)] – иметь; 1) most – [mst] – самый; 3) clumsy – ['klmzi] – неуклюжий; криворукий; неумелый; 3) careless – [kels] – небрежный; неаккуратный; недобросовестный; 4) servant girl – ['s:vnt :l] – горничная; служанка
“My dear Holmes,” said I, “this is too much – [ma d hmz 'sed 'a ds z tu: 'mt] – Мой дорогой Холмс, – сказал я, – это уже слишком.
2) dear – [d] – дорогой; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 1) too much – [tu: 'mt] – слишком; чересчур; перебор
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago – [ju wd 's:tnli hv bi:n b:nd hd ju lvd fju: 'sentrz '] – Вас бы несомненно сожгли, живи вы несколько столетий тому назад.
1) certainly – ['s:tnli] – безусловно; непременно; несомненно; 3) burn (burnt\burned; burnt\burned) – [b:n (b:nt\b:nd; b:nt\b:nd)] – сжечь; 1) live – [lv] – жить; 1) few – ['fju:] – несколько; 1) century – ['sentri] – столетие; век; 2) ago – ['] – тому назад
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it – [t z tru: dt 'a hd 'kntri w:k n ':zde nd kem hm n 'dredfl mes bt z 'a hv tendd ma kldz 'a kaent 'maedn 'ha ju d'dju:s t] – Это правда, что в четверг я совершил прогулку за город и пришел домой в страшном беспорядке, но так как я переоделся, я представить не могу, как вы пришли к такому выводу.
1) true – [tru:] – верный; правдивый; 1) have\has (had; had) – [hv\haez (hd; haed)] – иметь; 2) country walk – ['kntri w:k] – загородная прогулка пешком; 2) have a walk – [hv w:k] – прогуляться; совершить прогулку; 3) Thursday – [':zde] – четверг; 1) come (came; come) home – [km (kem; km) hm] – приходить домой; 3) dreadful – ['dredfl] – ужасный; страшный; жуткий; 3) mess – ['mes] – беспорядок; 2) change clothes – [tend kldz] – переодеться; смерить одежду; 1) can (could) – [kn (kd)] – мочь; быть в состоянии; 2) imagine – ['maedn] – представить себе; вообразить; 1) how – ['ha] – как; 3) deduce – [d'dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” – [z tu 'meri den i z n'krdbl nd ma waf hz vn h: 'nts bt de 'en 'a fel tu 'si: 'ha ju 'w:k t at] – Что же касается Мэри Джейн, она безнадежна, и моя жена уже предупредила ее об увольнении, но я, опять же, не вижу, как вы это вычислили.
1) as to – [z tu] – касательно; что же касается; по поводу; 4) incorrigible – [n'krdbl] – неисправимый; безнадежный; 1) wife (wives) – [waf (wavz)] – жена (жены); 2) give (gave; given) notice – [v (ev; vn) 'nts] – предупреждать о предстоящем увольнении; 1) again – ['en] – вновь; снова; опять; 2) fail to see – [fel tu: si:] – не могу себе представить; не вижу; 2) fail – [fel] – потерпеть неудачу; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 1) how – ['ha] – как; 1) work (worked/wrought; worked/wrought) out – [w:k (w:kt/'r:t; w:kt/'r:t) at] – понять; вычислить; определить
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together – [hi 'tkld tu hm'self nd rbd hz 'l 'n:vs haendz t'ed] – Он усмехнулся себе под нос и потер свои длинные нервные руки.
4) chuckle – ['tkl] – усмехнуться; фыркнуть; смеяться под нос; 3) rub together – [rb t'ed] – тереть друг от друга; 1) long – ['l] – длинный; 2) nervous – ['n:vs] – взволнованный; нервничающий; (энергичный; сильный); 1) hand – [haend] – рука
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts – [t z sm'plsti t'self 'sed hi ma az tel mi: dt n di n'sad v j: left u: dst we d 'falat straks t d 'led z sk:d ba sks ':lmst 'paerlel kts] – Это проще простого, – сказал он, – мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне вашего левого ботинка, прямо там, куда падает свет камина, кожа поцарапана шестью, почти параллельными царапинами.