Читаем Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia полностью

1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 3) deduce – [d'dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом; 1) how – ['ha] – как; 1) know (knew; known) – [n (nju:, nn)] – узнать; 2) get (got; got/gotten) wet – ['et ('t; 't/'tn) wet] – промокнуть; намокнуть; стать мокрым; 1) very – ['veri] – очень; сильно; 3) lately – ['letl] – недавно; 1) have\has (had; had) – [hv\haez (hd; haed)] – иметь; 1) most – [mst] – самый; 3) clumsy – ['klmzi] – неуклюжий; криворукий; неумелый; 3) careless – [kels] – небрежный; неаккуратный; недобросовестный; 4) servant girl – ['s:vnt :l] – горничная; служанка

“My dear Holmes,” said I, “this is too much – [ma d hmz 'sed 'a ds z tu: 'mt] – Мой дорогой Холмс, – сказал я, – это уже слишком.

2) dear – [d] – дорогой; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 1) too much – [tu: 'mt] – слишком; чересчур; перебор

You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago – [ju wd 's:tnli hv bi:n b:nd hd ju lvd fju: 'sentrz '] – Вас бы несомненно сожгли,  живи вы несколько столетий тому назад.

1) certainly – ['s:tnli] – безусловно; непременно; несомненно; 3) burn (burnt\burned; burnt\burned) – [b:n (b:nt\b:nd; b:nt\b:nd)] – сжечь; 1) live – [lv] – жить; 1) few – ['fju:] – несколько; 1) century – ['sentri] – столетие; век; 2) ago – ['] – тому назад

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it – [t z tru: dt 'a hd 'kntri w:k n ':zde nd kem hm n 'dredfl mes bt z 'a hv tendd ma kldz 'a kaent 'maedn 'ha ju d'dju:s t] – Это правда, что в четверг я совершил прогулку за город и пришел домой в страшном беспорядке, но так как я переоделся, я представить не могу, как вы пришли к такому выводу.

1) true – [tru:] – верный; правдивый; 1) have\has (had; had) – [hv\haez (hd; haed)] – иметь; 2) country walk – ['kntri w:k] – загородная прогулка пешком; 2) have a walk – [hv w:k] – прогуляться; совершить прогулку; 3) Thursday – [':zde] – четверг; 1) come (came; come) home – [km (kem; km) hm] – приходить домой; 3) dreadful – ['dredfl] – ужасный; страшный; жуткий; 3) mess – ['mes] – беспорядок; 2) change clothes – [tend kldz] – переодеться; смерить одежду; 1) can (could) – [kn (kd)] – мочь; быть в состоянии; 2) imagine – ['maedn] – представить себе; вообразить; 1) how – ['ha] – как; 3) deduce – [d'dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” – [z tu 'meri den i z n'krdbl nd ma waf hz vn h: 'nts bt de 'en 'a fel tu 'si: 'ha ju 'w:k t at] – Что же касается Мэри Джейн, она безнадежна, и моя жена уже предупредила ее об увольнении, но я, опять же, не вижу, как вы это вычислили.

1) as to – [z tu] – касательно; что же касается; по поводу; 4) incorrigible – [n'krdbl] – неисправимый; безнадежный; 1) wife (wives) – [waf (wavz)] – жена (жены); 2) give (gave; given) notice – [v (ev; vn) 'nts] – предупреждать о предстоящем увольнении; 1) again – ['en] – вновь; снова; опять; 2) fail to see – [fel tu: si:] – не могу себе представить; не вижу; 2) fail – [fel] – потерпеть неудачу; 1) see (saw; seen) – ['si: ('s:, 'si:n)] – видеть; 1) how – ['ha] – как; 1) work (worked/wrought; worked/wrought) out – [w:k (w:kt/'r:t; w:kt/'r:t) at] – понять; вычислить; определить

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together – [hi 'tkld tu hm'self nd rbd hz 'l 'n:vs haendz t'ed] – Он усмехнулся себе под нос и потер свои длинные нервные руки.

4) chuckle – ['tkl] – усмехнуться; фыркнуть; смеяться под нос; 3) rub together – [rb t'ed] – тереть друг от друга; 1) long – ['l] – длинный; 2) nervous – ['n:vs] – взволнованный; нервничающий; (энергичный; сильный); 1) hand – [haend] – рука

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts – [t z sm'plsti t'self 'sed hi ma az tel mi: dt n di n'sad v j: left u: dst we d 'falat straks t d 'led z sk:d ba sks ':lmst 'paerlel kts] – Это проще простого, – сказал он, – мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне вашего левого ботинка, прямо там, куда падает свет камина, кожа поцарапана шестью, почти параллельными царапинами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки